Цели перевода в области грамматики – восстановление смысла, переданного с помощью определенных грамматических форм; восстановление некоторых стилистических особенностей грамматической формы при помощи эквивалентных средств переводимого языка.
Purpose of translation in grammar: while translating to pay attention expressed ideas through grammatical form not the grammatical form itself; if it is impossible implementing stylistically function several features of grammar form directly, they should be translated using other similar means of translation language.
Tarjimada grammatik aniqliqdan chekinish: tillarning grammatik shakllari orasida absolyut o’xshashlik yo’qligi sababli formal-grammatik jihatdan aniq tarjimadan voz kechish.
Отступление от грамматической точности при переводе – отступление от грамматически точного перевода в связи с отсутствием абсолютной эквивалентности грамматических форм.
Keeping away grammatical accuracy in translation: to sacrifice grammatical concrete translation because of not having complete similarity between grammar forms of both languages.
Formal-grammatik jihatdan aniq tarjima: asl matn va tarjima matnida so’z tartibi, so’zlarning grammatik bog’lanishlari va grammatik kategoriyalarning bir xilligi.
Перевод точный в формально-грамматическом отношении – сходства порядка слов, грамматических связей и грамматических категорий в двух языках.
Formal-grammatical accurate translation: similarity of word order, grammatical categories, grammatical correlation between original and translated texts.
Asosiy grammatik tafovutlar turlari: asl matn tili va tarjima tilining grammatik shakllari, ularning funktsiyalari o’rtasidagi farqlar turlari:
Do'stlaringiz bilan baham: |