80. I.V.Gyotening “Faust” asarini o’zbek tiliga kim o’girgan?
*a) Erkin Voxidov.
b) O’tkir Xoshimov.
c) G’afur G’ulom.
d) Ogahiy.
81. “Muayyan unsurlar o’rnini almashtirib qo’yish” deganda nima tushuniladi?
*a) Tarjimonlik transformatsiyalarining bir turi, ya’ni tarjima jarayonida asl matnga nisbatan til elementlarining o’rnini, ketma-ketlik tartibini o’zgartirilishi.
b) Tarjimonlik transformatsiyalarining bir turi, ya’ni tarjima jarayonida tarjima tili matniga nisbatan til elementlarining o’rnini, ketma-ketlik tartibini o’zgartirilishi.
c) Tarjimonlik transformatsiyalarining bir turi, ya’ni tarjima jarayonida asl matndagi grammatik birlikning boshqa grammatik birlik bilan almashtirilishi.
d) Tarjimonlik transformatsiyalarining bir turi, ya’ni tarjima jarayonida asl matndagi leksik birlikning boshqa leksik birlik bilan almashtirilishi.
82. “Qo’shish” deb nimaga aytilaydi?
*a) Tarjima matniga asl matnda yo’q bo’lgan leksik birliklarni qo’shish.
b) Asl matndagi semantika (ma’no)si jihatidan ortiqcha bo’lgan so’zlarning tarjima jarayonida tushirilib qoldirilishi.
c) Tarjima jarayonida asl matn tilidagi leksik birliklarni boshqa, ularning lug’aviy ekvivalentlari bo’lmagan leksik birliklar bilan almashtirilishi.
d) Tarjima jarayonida ma’nosi keng so’zlarning ma’nosi tor so’zlar bilan almashtirilishi.
83. “Perifraza” deb nimaga aytiladi?
*a) Muayyan narsa, shaxs yoki voqeani odatdagi so’z bilan emas, balki o’sha narsa, shaxs, jarayon yoki voqeaning asosiy xususiyatlarini anglatuvchi boshqa so’z yoki so’z birikmasi yordamida ifodalash, qayta belgilash.
b) Murakkab qo’shma gap.
c) Frazeologik birikmalar.
d) Leksik birikmalar.
84. Ismlar tarjimasida qanday yo’nalishlar mavjud?
*a) Ismning chet tiliga oid ekanligi ta’kidlanadi; tarjima tilining morfologiyasiga moslashish sodir bo’ladi.
b) Ismning chet tiliga oid ekanligi ta’kidlanadi; tarjima tilining sintaksisiga moslashish sodir bo’ladi.
c) Ismning ona tiliga oid ekanligi ta’kidlanadi; tarjima tilining morfologiyasiga moslashish sodir bo’ladi.
d) Ismning ona tiliga old ekanligi ta’kidlanadi; tarjima tilining sintaksisiga moslashish sodir bo’ladi.
Do'stlaringiz bilan baham: |