Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazariy va amaliy asoslari
Qo’shma gapda sintaktik almashtiruv
Download 0.5 Mb.
|
Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazari
- Bu sahifa navigatsiya:
- Doch sie, die mich am meisten
Qo’shma gapda sintaktik almashtiruv. Qo’shma gapda sintaktik transformatsiyalarning quyidagi turlari uchraydi:
1) sodda gap qo’shma gapga almashtiriladi; 2) qo’shma gap sodda gapga almashtiriladi; 3) bosh gap ergash gapga yoki, aksincha, ergash gap bosh gapga almashtiriladi; 4) ergashish bog’lanish bilan almashtiriladi; 5) bog’lovchili bog’lanish turi bog’lovchisiz bog’lanish turiga almashtiriladi. 1) Sodda gapning qo’shma gap bilan almashtirilishi Masalan: Dann hüpften und tanzten sie und sprangen über Stühle und Bänke. Endlich tanzten sie zur Tür hinaus. (Brüder Grimm. Die Wichtelmänner. Erstes Märchen. In: Die Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. 19. Auflage. Berlin, 1982. S. 143) Keyin ular qiyqirishib, raqs tushishibdi, stol-stullar ustida sakrab o’ynab, oxiri eshikdan chiqib ketishibdi. (Roza Sobirova tarjimasi. UrDU, 1996.) Bu misolda asl matndagi ikki sodda gap tarjima tilida qo’shma gapga almashtirilgan (gaplarning birlashuvi). 2) Qo’shma gapning sodda gap bilan almashtirilishi Masalan: Aber sie sprach nicht von ihrem Deckel, der war zerbrochen, der war gekittet worden, ... (H.Ch.Andersen. Die Teekanne, In : H.Ch.Andersen. Fliedermütterchen. Berlin, 1973. S.196) Qopqog’i singanligi, qadoqlanganligi haqida lom-lim demas ekan. (G.X.Andersen. Choynak. (S.Yo’ldoshev tarjimasi)./G.X.Andersen. Juldurvoqi qirol taxtida. T., 1976. 229-bet.) Bu misolda asl matndagi uchta sodda gapning birikuvidan yasalgan qo’shma gap tarjima tilida sodda gap bilan almashtirildi. Bald darauf trat auch schon ein Käufer ein, und weil ihm die Schuhe so gut gefielen, so bezahlte er mehr als gewöhnlich dafür, und der Schuster konnte von dem Geld Leder zu zwei Paar Schuhen erhandeln. (Brüder Grimm. Die Wichtelmänner. In: Die Kinder-und Hausmärchen der Brüder Grimm. 19. Auflage. Berlin,1982.S.142.) Tez orada xaridor ham kelib qolibdi. Unga etiklar shunday yoqibdiki, u belgilangan bahosidan ham ortiq pul tashlab ketibdi. Etikdo’z esa bu pulga ikki juft etikka yetadigan teri sotib olishga muvaffaq bo’libdi. (Roza Sobirova tarjimasi. UrDU, 1996.) Bu misolda asl matndagi bitta qo’shma gap tarjima tilida uchta sodda gapga bo’lingan (gap bo’linishi). 3) Bosh gapning ergash gap bilan, yoki aksincha, ergash gapning bosh gap bilan almashtirilishi. Yuqoridagi misolning davomini yanada ko’rib chiqaylik: ...und weil ihm die Schuhe so gut gefielen (1), so bezahlte er mehr als gewöhnlich dafür (2),...
4) Ergashishning bog’lanish bilan almashtirilishi Doch sie, die mich am meistenGequälet, geärgert, betrübt, Die hat mich nie gehasset Und hat mich nie geliebt. (H.Heine. Sie haben mich gequälet... In: Aus der Schatzkammer der deutschen Lyrik./Eine Auswahl für die 10. Klasse. Zusammengestellt und eingeleitet von V. N.Dewekin. Moskau, 1975, S, 57.) Download 0.5 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling