Yolg’izgina u meni ko’proq
Azobladi, qiynadi jonim,
Nafratlanmas mendan va biroq
Sevolmadi meni jononim. (Roza Sobirova tarimasi. UrDU, 1996)
Bu misolda asl matndagi aniqlovchi ergash gapli (die mich am meisten Gequälet, geärgert, betrübt,) qo’shma gap tarjima tilida bog’langan qo’shma gap bilan almashtirildi.
5) Bog’lovchili bog’lanishning bog’lovchisiz bog’lanish bilan almashtirilishi
Ich ging im Walde O’rmon ichra men
So für mich hin, Borardim tanho.
Und nichts zu suchen, Biror maqsadim
Das war mein Sinn. Yo’q edi aslo.
(I. W.Goethe. Gefunden. In: (I.V.Gyoete. Topildi.
Aus der Schatzkammer der Dilbar Ro’zmetova
deutschen Lyrik. Zusammen- tarjimasi. Xorazm
gestellt von V.N.Dewekin. davlat ped.instituti,
Moskau, 1975. 5.19) 1975.)
Bu misolda asl matndagi “und” bog’lovchisi tarjima matnida qo’llanmagan. Tassen, Sahnegießer und Zuckerdose, das ganze Teegeschirr wurde wohl mehr an das Gebrechen des Deckels denken und davon s’rechen als von dem guten Henkel und der ausgezeichneten Tülle... (H.Ch.Andersen. Die Teekanne. In: H.Ch.Andersen. Fliedermütterchen. Berlin,1973.S.196)
...piyola, qanddon, yog’don choynakning nuqsoni to’g’risida hadeb gapirishar, lekin uning ajoyib dastasi, chiroyli jo’mragi to’g’risida lom-mim deyishmas ekan. (G.X.Andersen. Choynak. S.Yuldoshev tarjimasi./ G.X.Andersen. Juldurvoqi qirol taxtida. Toshkent, 1976. 229-bet.)
Bu misolda asl matnda “und” bog’lovchisi uch marta qo’llangan bo’lsa, tarjima matnida biror marta ham ishlatilmagan.
Do'stlaringiz bilan baham: |