Взаимосвязь языка и культуры


Download 36.53 Kb.
bet5/5
Sana27.01.2023
Hajmi36.53 Kb.
#1132581
1   2   3   4   5
Bog'liq
Документ Microsoft Word

Прецедентные феномены – представления, образующие в сознании личности образно-ассоциативный комплекс инвариантного восприятия языковой картины мира членами лингвокультурного сообщества: прецедентное имя, прецедентное высказывание, прецедентный текст, прецедентная ситуация.
Принцип социального антропоцентризма – основные функции языка как семиологической системы формируются в элементарном виде в непосредственном акте высказывания и общения двух людей – партнеров по диалогу. Термин антропоцентризм означает, что функции представляют собой в исходной точке отвлечения, абстракцию некоторых сторон или качеств человека как активного, познающего и преобразующего объективный мир субъекта.
Текст – высший ярус языка и форма существования культуры. Именно тексты являются хранителями культуры, отражая духовный мир человека. Правила построения текста зависят от контекста культуры, в которой он возникает. Это набор специфических сигналов, которые вызывают не только непосредственные, но и косвенные ассоциации у читателя/слушателя.
Язык культуры – совокупность всех знаковых способов вербальной и невербальной коммуникации, которые объективируют специфику культуры этноса.
Языковая картина мира – модель мировидения человека, отображающая зафиксированную в языковой форме национально-культурную информацию.
Языковая личность – собирательный коллективный тип человека, способного понимать, воспроизводить и создавать тексты на родном языке, а также моделировать при помощи лексических единиц национальный образ мира. Языковая личность не только представляет данную культуру, но и понимает ее внутреннюю жизнь и структуру. Языковая личность проявляется на трех уровнях: 1) вербально-семантическом; 2) лингво-когнитивном; 3) мотивационном.
Языковое сознание – отразившаяся в языке специфика национальной культуры.

Список литературы:


В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. — М., 1984. С. 127.
Брудный А. А. Знак и сигнал // Вопросы философии. 1961. — № 4. С. 128.
Зиновьев А. А. Об основных понятиях и принципах логики науки // Логическая структура научного знания. — М., 1965. С. 158–159.
Рездников Л. О. Гносеологические проблемы семиотики. — Л., 1964. С. 9
Телия В. Н. Коннотативный аспект семиотико-номинативных единиц. — М., 1986.
Eco U. Einführung in die Semiotik. — München, 1972. С. 302–311.
Басин Е. Я. Семантическая философия искусства. — М., 1973. С. 48.
Якобсон П. Я. Психология чувств. — М., 1958. С. 158.
Резников Л. О. Гносеологческие проблемы семиотики. — Л., 1964. С. 304.
Мириманов В. Б. Изображение и стиль: Специфика постмодерна. Стилистика 1950–1990-х гг. — М., 1998. С. 36.
Даниэль С. М. Картина классической эпохи: Проблема композиции в западноевропейской живописи XVII века. — Л., 1986. С. 153.

Лингвокультурема как единица описания


Термин ввел В.В. Воробьев.
Лингвокультурема как комплексная межуровневая единица представляет собой диолексическое единство лингвистического и экстралингвистического содержания. Она более глубокая чем слово. Слово: знак – значение. Лингвокультурема: знак- значение – понятие, предмет. Слово соотносится с референтом (генотатом), отсылается к нему. Лингвокультурема раскрывает его содержание как понятие класса предметов: первая ограничивается ралеммой , вторая – отражает специфику и систематизацию реалий, их типов, разновидностей, внутри класса предметов, соотнесенных с определенным знаком. Сходство и различия между словом и лингвокультуремой лежат в русле разграничения языкового и понятийно – предметного отражения объектов действительности (и ближайшего и дальнего значения слова) . Дальнейшие понятийно-предметные значения дают более полное отражение объекта, проникает в его содержание и не является просто языковым намеком.
Т.о. к обычным составляющим (знак – значение) добавляется культурно- понятийный компонент как внеязыковое содержание лингвокультуремы. Между ними диалектические отношения, состоящие в процессе намекания, одновременно равенство и неравенство языкового и мыслительного содержания. Лингвокультурема аккумулирует в себе как собственно языковые представления ( форму мысли) так и тесно связанную с ним культ.среду , устойчивую сеть ассоциаций, границы которой подвижны, поэтому слово-сигнал неизбежно будит в человеке особую культ.коммуникацию: не только значение как намёк, но и всю совокупность культурного ареала . Такая коммуникация определяется сознательным намерением адресата сообщить место адресату с той же сознательной готовностью последнего воспринять это сообщение, осуществляемое с помощью знаковых сигналов.
Лингвокультурема:

значение

Языковое значение

Культурный смысл

Первые два – форма, вторые два – содержание (языковое значение входит и в форму, и в содержание).
Знак как часть формы представляет не только поверхностное собственно языковое значение лингвокультуремы, но и глубинное содержание как факт культуры. Различие между понятием и значением в том, что значение – это упрощённое понятие. Тот минимум признаков понятия, который закреплён за знаком языка и который необходим, чтобы данный знак приобрёл общественную значимость. Значение– тот минимум признаков понятия, который делает слово понятием и позволяет ему функционировать в речи. Смысл понятия как перехода от значения намёка к понятийному содержанию единицы и через неё к предмету культуры предполагает постоянную взаимодейственную связь, языковые значиния – культурный смысл. Это характеризует процесс окультуривания языковых единиц,ведущий в направлении от значения угадывания к значению и включению знака предмета в сеть культурных ассоциаций,свойственные той или иной нации.
1) Лингвокультуремы имеют коннотативные смыслы и составляются знаками функциями.
2) Могут иметь несколько коннатотивных означаемых .
3) Могут или актуализироваться или не актуализироваться в сознании воспринимающего.
4) Лингвакультурема как единица лингвокультурологического поля.
Признаки лингвокультурем: - выражают имя поля, - имеют опред.структуру, - объединяются и деффенициируются по характеру.
Типы источника : слово, словосочетание, абзац, текст, предложение.
Не смотря на различную структуру, типы представляют собой конструктивный элемент поля и основу его развёртывания в тексте, а так же прагматически значимый элемент текста воздействующий на рецепеента.
Источники: - народное поэтическое тво-во (кот. явл важной частью) - памятники истории о обществ. мысли, историч., социологич. исследования. – высказывания выдающихся деятелей науки, искусства и литературы, в которых запечатлены важнейшие оценки нации и нац.личности. - литературные произведения как вторично моделированные системы, в которых нашло худ.отражениенац.личность и публицистика, отражение этапов развития нац.личности. – выдающиеся личности как модели нац.личности - мысли и суждения иностранцев о конкретной нации как сопоставительный фон оттеняющий его структуру.
Культур. Фонд (фильм) - системы поведения и ценностей -Этикет ( не только как система жестов, но и как система конвенции, табу, иерархии и т.д.) -Системы моделирования мифа ( мифы, легенды, идеологические системы создающие единую картинуотражающ. Глобальное видение с позиции какого-либо сообщества, типология культур и модели социальной организации.
Download 36.53 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling