Xorazm ma’mun akademiyasi axborotnomasi – /2019 Ўзбекистон республикаси фанлар академияси минтақавий бўлими
XORAZM MA’MUN AKADEMIYASI AXBOROTNOMАSI –6(2)/2020
Download 1.59 Mb. Pdf ko'rish
|
2020-6 2
- Bu sahifa navigatsiya:
- REFERENCES
XORAZM MA’MUN AKADEMIYASI AXBOROTNOMАSI –6(2)/2020
10 Гўзаллик барқ урсин, сўлмасин, дея, Аъло новдалардан кутамиз ҳосил. (While awaiting the sprouts to yield fruits We want the beauty to get flourished). One needs to say that this carelessness has caused another problem and introduced a little change into the conclusion: Етилажак ҳосил бўлмасин хазон! (Do not allow the harvest to perish!) To tell the truth not all lines of the translation by J. Kamol are adequate but they sound similar as the original does and convey their meanings in a correct way. There is a few phrases like “beauty's rose” in the orginal which were not translated by an adequate phrase into Uzbek and “gaudy spring” has been translated merely “bahor” without any epithets whereas Uzbek is rich of such ones. But J. Kamol has managed to translate these following lines in an adequate way: Within thine own bud buriest thy content And, tender churl, makest waste in niggarding... Хасислик айлабон этасан исроф, Куртакни маҳв айлаб ботининг аро... (You are wasting while being greedy And burying the bud in your heart...) There is the same meaning in the translation by Y. Shomansur too but it is difficult to say they are adequate. Comparing to the original one can see that they had been translated into Uzbek another language. Барг ёзмай жувонмарг сенга истиқбол, Исроф ва зиқналик сенда ялакат... (Before you are in leaf you are doomed to falling, Both waste and greediness are embodied in you...) There are a few inconsistencies between the original and the translation. The same could be said about the rhymes in the translations. Though W. Shakespeare had not been consistent with the classic forms of sonnet the rhymes in the original are very sonorous: increase, decease, eyes, lies etc. which cannot be said about the rhymes in the both translations. Nevertheless they are important as primary attempts. Eventually the works in particular the sonnets by W. Shakespeare get more and more attractive for Uzbek poets and translators with their topicality and artistic sophistication. No doubt those fresh and more adequate translations will appear in future. REFERENCES: 1. Западноевропейский сонет XII-XVII веков. –Ленинград: ЛГУ, 1988. –405 с. 2. Зарубежная литература. Эпоха возрождения. Сост. Б.Пурескиев. – Москва: Просвещение, 1976. –385 с. Download 1.59 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling