Samuel Richardson
Be under somebody`s thumb [75;85] – kimningdir quli bo`lmoq, xotinlarga tobe bo`lmoq.
A pretty kettle of fish! [76;86] – xo`p yaxshi bo`ptida! Ajoyib voqea bo`libdiku! Ishlar
pachava! Ish chalkashib ketdi!
Jonatan Svift
All in the day`s work [52;114] – odatdagidek, mo`tadil.
all the world and his wife – (h.i.) behisob; sen yetishmay turganding.
Miss: Pray, madam, who were the company?
Lady Smart: why, there was al the world and his wife.
Johnathan Swift. Polite Conversation.
The battle of the books – (k.u.) kitoblar jangi, ilmiy munozara.
Darken somebody`s door [52;62] – biror sohaga sekin-asta kirib bormoq.
The land of Nod – tush qirolligi. Ingliz tilida nod so`zi asosaiga qurilgan so`z o`yini
mavjud.
Nod – mudroq.
Nod – Nod yerlari. Aveliyaning o`limidan keyin Kain badarg`a qilingan Bibliyadagi joy
nomi. Svift kiritgan ibora quyidagicha:
Go into the land of Nod [52;62] – uyquga ketmoq.
Promises and piecrust are made tobe broken – vafosiz va`da. Keyinchalik paydo bo`lgan
varianti: promises are like piecrust, made to be broken.[52;62]
Quarrel with one`s bread and butter [52;62] – tirikchilikka yarab turgan ishini
to`xtatmoq.
Rain cats and dogs [52;62] – sharros quymoq, chelaklab yog`moq.
A sight for sore eyes [52;62] – aziz mehmon; yoqimli manzara.
Someone is walking over my grave [52;62] – (so`zl.,h.i.) qo`rquvdan titroq bosmoq.
Do'stlaringiz bilan baham: |