Ўзбекистон республикаси олий ва ўрта махсус таълим вазирлиги самарқанд давлат чет тиллар институти


ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ


Download 2.8 Kb.
Pdf ko'rish
bet2/43
Sana31.01.2024
Hajmi2.8 Kb.
#1831891
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43
Bog'liq
ТУПЛАМ 6

ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ 
БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ 
Салиева З.И. 
доцент кафедры теории и практики перевода 
СамГИИЯ 
В современном Узбекистане и за рубежом в процессе развития 
высшего профессионального образования существует ряд тенденций, к 
которым 
можно 
отнести 
его 
непрерывность, 
гуманизацию, 
модернизацию, демократизацию, интеграцию и интенсификацию. На 
сегодняшний день залогом успешной профессиональной подготовки 
будущих специалистов несомненно является следование данным 
тенденциям, которая определяет главную задачу образовательного 
процесса – подготовка квалифицированного и конкурентоспособного 
специалиста. Выпускник должен не только обладать необходимыми 
знаниями и умениями, но и соответствовать рыночным ожиданиям. 
Наблюдаемое в настоящее время расширение сфер переводческой 
деятельности, а также возрастание требований к переводческому 
процессу и его результату выявили многоаспектность посреднически-
переводческой деятельности, способной успешно адаптироваться и 
функционировать в многообразных межкультурных контактах. 
Профессиональная подготовка переводчика - это овладение системой 
знаний, умений, навыков и личностных качеств, ориентированных на 
конкретную профессиональную деятельность. Результатом процесса 
профессиональной 
подготовки 
переводчика 
является 
высококвалифицированный, 
конкурентоспособный, 
компетентный 
специалист, призванный работать на уровне международных 
стандартов, заинтересованный в постоянном профессиональном росте и 
готовый как к профессиональной, так и к социальной мобильности.
Анализ научной литературы показал, что в настоящее время в 
сфере 
подготовки 
переводчиков 
господствуют 
следующие 
педагогические принципы: практическому опыту нет альтернативы – 
чтобы научиться переводить, нужно переводить; любые попытки 
ускорить процесс непременно ухудшат способность учащихся 
отслеживать собственные ошибки [2]. 
В настоящее время документально зафиксирован перечень 
профессионально-личностных характеристик, компетенций, которыми 
должен обладать дипломированный специалист в области перевода. 



Такой специалист должен быть подготовлен к тем видам деятельности, 
которых от него требует рынок труда. Переводческую деятельность 
в общих чертах можно разделить на: 
- производственно-практическую;
- научно-исследовательскую; 
- организационно управленческую;
- преподавательскую (дидактическую) [1, 71].
Всем этим видам деятельности специалист должен быть обучен в 
стенах учебного заведения высшего профессионального образования. 
Успешное осуществление совокупности этих видов профессиональной 
деятельности возможно лишь при условии, что переводчик будет 
обладать 
всеми 
необходимыми 
компетенциями 
– 
общепрофессиональными (лингвистическими, коммуникативными, 
лингводидактическими и т.д.) и специальными, переводческими, 
охватывающими все виды перевода. Специальные переводческие 
компетенции включают в себя, в частности, и владение голосом
дыханием, дикцией [1, 73].
Многие исследователи в области переводоведения отмечают, что 
необходимыми знаниями будущего переводчика вуз вооружить может. 
Однако эффективность обучения определяется не только тем, обладает 
ли обучаемый по завершении курса обучения соответствующими 
знаниями по избранной специальности. В условиях рынка переводчик, 
как и любой другой специалист, вооруженный одними лишь знаниями, 
неконкурентоспособен. 
Использование 
его 
на 
рынке 
труда 
ограниченно.
В результате многолетних исследований специалисты пришли к 
выводу, что обучающиеся не всегда способны применять 
теоретические и лингвистические знания для решения переводческих 
проблем. В процессе подготовки будущих переводчиков к 
профессиональной деятельности большее значение имеют способности 
и компетенции, чем теоретические знания[3]. Поэтому в процессе 
производственной деятельности происходит доучивание специалиста, а 
для этого вуз должен сформировать у обучаемых не только 
профессиональные знания, но и умения, и прежде всего умение 
оперировать полученными знаниями для решения конкретных 
производственных задач. Умения, собственно, и лежат в основе 
профессиональных компетенций. Обучение профессии переводчика 
должно строиться на базе моделирования не отдельных, а всего спектра 



видов переводческой деятельности. 
Исходя 
из 
вышеизложенного, 
особенности 
процесса 
профессиональной подготовки будущих переводчиков определяются 
необходимостью овладения переводчиками достаточно сложными 
видами деятельности, которые, в свою очередь, обуславливают 
существование в отечественном и зарубежном образовании подходов к 
организации данного процесса. 

Download 2.8 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling