Ўзбекистон республикаси олий ва ўрта махсус таълим вазирлиги самарқанд давлат чет тиллар институти
Download 2.8 Kb. Pdf ko'rish
|
ТУПЛАМ 6
- Bu sahifa navigatsiya:
- POETIK MATN TARJIMASINING LINGVOFONETIK TAHLILI (Alisher Navoiyning “Hayrat-al abror” dostonidan olingan parcha asosida) Xalimova F.R.(SamDCHTI dotsenti)
ЛИТЕРАТУРА
1. Витренко, А.Г. Двухуровневая система подготовки переводчиков: вред или благо // Вопросы филологии. - 2008. - № 2. - С. 70-74 2. Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты [Текст]: монография / авт. коллектив В.А. Митягина [и др.]; ГОУ ВПО «Волгогр. гос. ун-т». – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2011. – 302 с. 3. Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication [Электронный ресурс]:Режим доступа: http://ec.europa.eu/ dgs/translation/programmes/ emt/key_documents/ emt_competences_translators_en.pdf. POETIK MATN TARJIMASINING LINGVOFONETIK TAHLILI (Alisher Navoiyning “Hayrat-al abror” dostonidan olingan parcha asosida) Xalimova F.R.(SamDCHTI dotsenti) “Tarjimada badiiy asar ohangini berish barcha adabiy janrlarda ham muhim. Alohida maqol yoki mataldan tortib to sonet, g‘azal, poema, hikoya, romangacha, agar hamohanglik ta’minlangan bo‘lmasa, u tarjima soxta jaranglaydi. Ohang esa o‘z navbatida, badiiy asarning boshqa komponentlari, lug‘aviy birlik, sintaksis, inversiya, saj’, radif, qofiya, vazn va boshqalar bilan bog‘langan holda tarjimada yo tabiiylik yoki aksincha, soxtakorlik, sun’iy kontekst, yasama badiiy muhit paydo bo‘lishiga olib keladi” [3, 43]. Darhaqiqat, she’riyat tarjimasi murakkab jarayon bo‘lib, birgina misrasida qancha leksik, stilistik, grammatik vositalar, frazeologik birliklar, vazn, qofiya, takror ishlatilgan bo‘ladi. Bundan tashqari, she’riy asar har xil uslubda, turlicha maromda mungli yoki quvnoq, ko‘tarinki yoki tekis, rangdor yoki sidirg‘a, musiqiy yoki vazmin yozilgan bo‘lishi mumkin. Agar poetik matnning bunday belgilari aniqlanmagan bo‘lsa, tarjimada uning 8 ruhiga mos kalit topib bo‘lmaydi. Har bir she’riy asarning yozilish uslubi bilan g‘oyasi hamda muallif dunyoqarashi o‘rtasidagi bog‘lanishni to‘g‘ri belgilash, marom, ohang, sintaktik tarz va obrazlar silsilasiga xos xususiyatlarni to‘g‘ri talqin qila bilish tarjimaning kaliti bo‘la oladi. Garchi asarni tarjima qilishda maqbul uslub kaliti topilmas ekan, tarjima asl nusxaga ekvivalentlik holatida bo‘la olmaydi. She’riy tarjimada ijodkor asarning tashqi ko‘rinishini, nutq tovushlari, ularning akustik xususiyati, pauza, oxang, tovushlarning tartibli birikuvi va ularning so‘zning asosiy ma’nosiga qo‘shilib, qo‘shimcha ma’no berishini ham e’tiborga olish kerak bo‘ladi [5, 23]. She’riyatda tovushlarning tartibli birikuvi, takrorlanib kelishi boshqa ifodali figuralari kabi muhim o‘rinni egallaydi. I.V. Arnoldning ta’kidlashicha, she’riyatda metrik va evfonik unsurlar mavjud. Evfonik elementlarga alliterasiya, assonans, epifora, anafora va refren (naqorat) kiradi. Metrik unsurlarga vazn (o‘lchov) band, turoq va she’r kiradi [1]. Tarjimon ana shu unsurlarni tarjima qachalik saqlay olsa, tarjimada uslub ham fayta yaratilgan hisoblanadi. Ushbu maqolada Alisher Navoiy qalamiga mansub “Hamsa” beshligining “Hayrat ul-abror” dostonidan olingan “Gar bo‘lmasa ishq, ikki jahon bo‘lmasun” bilan boshlangan bir parchasining tarjimasini tahlil qilish orqali she’riyat tarjimasining nozik xususiyatlari haqida qisqacha mulohaza beriladi. Asliyat matni: Bo‘lmasa ishq, ikki jahon bo‘lmasun, Ikki jahon demaki, jon bo‘lmasun. Ishqsiz ul tanki aning joni yo‘q, Husnni netsun kishikim, oni yo‘q [2]. Mazkur parcha 15 asrda yozilgan bo‘lib, uning mazmuni barchaga tushunarli, sodda tilda yozilgan. Ya’ni arxaik so‘zlar unchalik ishlatilmagan. D. Sultanova tomonidan qilingan tarjima: If there is no love in world, let Earth and life not exist, If life lacks in love, let in a body soul not exist. For if there’s no love in heart, it’d lack in breathe of life, What can beauty mean for man, if there is no bit of love? Birinchi misradagi “ikki jahon” birikmasining mazmunini tarjimon muallif “yer va suv”ni, ya’ni inson yashashi uchun eng zarur bo‘lgan elementlarni nazarda tutganini ko‘ra bilgan, zeroki, olam, zamin - yagonadir, 9 inson hayotga faqat bir martagina keladi. “Ikki jahon” birikmasi ko‘chma ma’noda ishlatilgan bo‘lib, ingliz tiliga “two world” yoki “two lives” deb to‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjima qilinsa, mazmunning buzilishiga olib keladi. Ushbu misrada konkretizasiya ham ishlatilgan: “in world”. Ikkinchi misrada ham kokretizasiya ishlatilgan, ya’ni “jon” so‘zini “in a body soul” (tanadagi jon) shaklida ma’no kengaytirilgan. Sabab va oqibat deyiksisi asosida tasviriy tarjima qo‘llanilgan, fikrni, obrazni rivojlantirish, ya’ni yurakda sevgi bo‘lmasa, unga hayot nafasi yetishmaydi, unda inson uchun husn (go‘zallik) qanday ahamiyatga ega bo‘ladi, misolida talqin qilingan. Barchamizga ma’lumki, Alisher Navoiy ko‘pgina asarlarida muhabbat mavzusini yoritgan. U nafaqat biron go‘zal qizga bo‘lgan muhabbatni, balkim, ollohga, hayotga bo‘lgan muhabbatni, ya’ni ilohiy muhabbatni ko‘proq nazarda tutgan desak mubolag‘a bo‘lmaydi. Ushbu to‘rtlik ham aslida hayotga, olamga, yashashga, ona zaminga nisbatan qalbida zarracha muhabbat bo‘lmasa, unda yashashning keragi yo‘q, unda ma’no ham mazmun bo‘lmaydi degan fikrni tasvirlaydi. Tarjimon ham tarjimada xuddi shu ma’noni to‘g‘ri ifodalay olgan. Asliyatdagi ohang va shakl tarjimada aynan ifodalangan. Ifoda tarzi, grammatik qurilish tarjimada saqlangan. Alliterasiya (“l” tovushi bilan berilgan (love, let, life, lack). “b” tovushi takrorlangan; epifora, ya’ni bir xil so‘z takrori misra so‘ngida qo‘llanilgan (bo‘lmasun – bo‘lmasun: not exist – not exist). So‘nggi ikkinchi misrada qofiya qo‘llanilgan (breathe of life – a bit of love). Milliy ruhimizdagi sharqona ohang tarjimada aks etgan. She’r tarjimasi juda murakkab ruhiy jarayondir. Bu jarayonga ijodkorning kayfiyati, qarashlari, malakasi kabi juda ko‘p omillar o‘z izini qoldiradi. Shu sababli tarjima asl nusxa bilan qiyoslanarkan, yuz foiz moslikni talab qilib emas, balki qanchalik asliyatga yaqinligiga qarab fikr yuritish lozim. “Tarjima aniqligi uning estetik ta’sir qiymati nuqtai nazaridan asliyatga nechog‘lik yaqinligiga qarab baxolanadi. Bu eng to‘g‘ri mezondir” [4]. Download 2.8 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling