Ўзбекистон республикаси олий ва ўрта махсус таълим вазирлиги самарқанд давлат чет тиллар институти
Download 2.8 Kb. Pdf ko'rish
|
ТУПЛАМ 6
- Bu sahifa navigatsiya:
- REALIYA VA NOMLARNING TARJIMADA BERILISHI Absamatova G. (SamDAQI o’qituvchisi)
ADABIYOTLAR
1. Galperin I.R. Stylistics М.: Либpoком, 2010, 2014. - 336 с. 2. Hamidi A. and Pöchhacker F. (2007). “Simultaneous consecutive interpreting: a new technique put to the test, - 26 p. 3. Henderson, John A. (1976). “Note-Taking for Consecutive Interpreting”, Babel. V22, No3, 1976. - 116 b. REALIYA VA NOMLARNING TARJIMADA BERILISHI Absamatova G. (SamDAQI o’qituvchisi) Tarjima ilmi va amaliyotida o‘girish qiyin bo‘lgan so‘zlar bir talay. Ularning asosiylari milliy o‘ziga xos so‘zlar bo‘lib, xalqaro terminda realiyalar deyiladi. Realiyalar deganda ma’lum bir millat va elatga xos narsa- hodisalarni ifodalovchi so‘zlar va tushunchalar anglashiladi. Ularni boshqa tilga o‘girishda tarjima tilining taraqqiyot darajasiga qarab katta-kichik muammolar paydo bo‘ladi. Bu muammolarning yechimi, ularning tasnifi va tavsifi tarjima nazariyasida o‘rganilmoqda. Umumiy qonun-qoidalar bilan birga har bir til juftligida maxsus qoidalar ishlab chiqilmog‘i lozim. Chet tillardan o‘zbek tiliga o‘girilayotgan asarlarda ana shu muammolar hanuzgacha tarjimonlar va muharrirlarning boshini qotirib kelmoqda; bir nomning o‘zini bir necha xil yozish va talaffuz qilish hollari har qadamda uchramoqdaki, bu yakdillik talab qiladi. Ushbu maqolada asosan boshqa tillardagi atoqli otlar toifasiga kiruvchi kishi nomlari tarjimasi va o‘zbek tilida yozilishi haqida fikr yuritamiz. Ozodlik xalqimizga barcha sohalarda mustaqil va dadil qadam tashlash, rivojlanish imkonini berdi. Yangiliklar osongina amalga oshirilmaydi, albatta. 92 Biz nafaqat o‘zimizga, balki boshqa xalqlar va ellarga, ularning qadriyatlari va o‘zliklariga ham yangicha qarashni, o‘rganishimiz kerak. Jahon xalqlari qadriyatlarini yangicha idrok va e’tirof etsakkina, bizni ham ular etirof etadi, yangidan kashf qiladi va ana shu ma’naviy e’tiroflar siyosiy e’tiroflarga quvvat bo‘ladi; bu esa, o‘z navbatida, chet elliklarga yurtimizga nafaqat mehmon yoki sayyoh ko‘zi bilan, balki iqtisodiy hamkor va istiqbolli investor ko‘zi bilan ham qarashga yo‘l ochadi. Olmon va o‘zbek xalqlari o‘rtasidagi madaniy aloqalarni yigirmanchi yillarda madaniy hayotimizning muhim omili bo‘lmish tarjima jarayoni boshlab bergan bo‘lsa, hozirgi kunda bu aloqalar, albatta, tillarimizda o‘z aksini topmoqda. Jumladan, ona tilimizda 300 dan ortiq olmoncha so‘zlar faol iste’molda ekanini olimlar isbot qilishgan ( O. Jumaniyozov). Ammo ana shu borada – chet el, jumladan, olmon xalqiga xos milliy koloritni o‘zbek tilida qayta yaratishda jiddiy muvaffaqiyatlar bilan birga juz’iy kamchiliklarga ham yo‘l qo‘yilmoqda. Shunday muammolardan biri olmonlarning ism-familiyalarini o‘zbek tiliga to‘g‘ri “tarjima qilish” va “imloviy o‘zlashtirish” bilan bog‘liq. Oilada tug‘ilgan har bir go‘dakka ota-onasi shirin orzular, yorug‘ niyatlar bilan yaxshi ism qo‘yishga harakat qiladi. Go‘dak ismini taniy boshlar ekan, faqat o‘z ismini aytib chaqirganlaridagina qayrilib qaraydi. O‘z ismini minglab ismlar orasida ajratib oladi. Ya’ni, u o‘z ismi orqali o‘zligini – o‘z olamini kashf etadi. Masalaga shu nuqtai nazardan yondashadigan bo‘lsak, tarixdan munosib o‘rin olgan barhayot siymolarning ismlari boshqa halqlar tillari va dillarida aynan o‘z xalqi tilida jaranglaganday yangrashi – Yohain Volfgang Gyote, Haynrih Hayne, Haynrih Mann, Hermann Kant, Friydrix Hegel, Ludvig Foyerbax, Artur Shoppenhauyer, Albert Aynshtayn, Ernest Hemengvay, Gi do‘ Mopassan shaklida o‘zbek imlosiga uyg‘unlashishi ayni muddao bo‘lur edi. Biroq chet elliklar, jumladan, olmonlarning nomini to‘g‘ri aytish va yozish tarjimachiligimizda hanuzgacha muammoligicha qolmokda. Ma’lumki, bir tildagi ism-shariflar va joy nomlari ikkinchi tilga asosan ikki usul – transliteratsiya yo‘li bilan (ya’ni o‘z tilida qanday yozilsa) va transkripsiya usuli bilan (ya’ni qanday talaffuz qilinsa) o‘zga tilga shundayligicha o‘tkaziladi, iloji boricha asliyatga yaqin shakl va ohangda o‘tishiga harakat qilinadi. Bunda chet tilining tovush tizimi, alifbosi, imlo qonuniyatlarini ona tili tovush tizimiyu imlo imkoniyatlari asosida adekvat (muqobil) tarzda qayta tiklash muammosi paydo bo‘ladi. Mushkullik, avvalo, shundan iboratki, dunyodagi bir-biriga fonetik va orfoepik jihatdan to‘la mos 93 keladigan ikkita bir xil til yo‘q. Masalan, olmon tilidagi ch tanglayoldi tovushi boshqa ko‘p tillarda, xususan, rus va o‘zbek tillarida yo‘q. Demak, ismlarda uchrovchi va ularning oxirgi bo‘g‘inini yakunlovchi shu yumshoq tanglay undoshini rus tilida qattiq “x”, o‘zbek tilida yumshoq “h” tovushi bilan qayta tiklashdan o‘zga chora yo‘q: Heinrich – Xaynrix – Haynrih. Rus va o‘zbek tillaridagi tarjimalarda esa bu ismning birinchi bo‘g‘ini butunlay o‘zgarib, negadir Genrixga aylanib qolgan. Muammoning ikkinchi muhim va qiyin, ammo hal qilsa bo‘ladigan tomoni hammaga ma’lum quyidagi fakt bilan bog‘liq: deyarli ko‘pchilik olmoncha ismlar rus tiliga o‘tayotganda shu til tovushi va alifbosi imkoniyatlari va imlo xususiyatlariga bir karra moslashib, til osha uchinchi til – o‘zbek tilida paydo bo‘lganda, ko‘pincha xuddi o‘rischaday ko‘rinishi yoki yana bir bor “o‘z to‘nini yangilash”i kerak bo‘lmoqda. Shu o‘rinda professor I. Mirzayevning quyidagi fikri masalaga oydinlik kiritishga yordam beradi: “Bizga rus tili orqali kirib kelgan G. de Mopassan, O. de Balzak, F. de Sossyur kabi familiyalarni istiqlol bergan imkoniyatdan foydalanib, to‘g‘ri talaffuz kilish va yozish vaqti yetdi. Ruslar bu familiyalarni o‘zlaricha, ya’ni shunday o‘qish va yozishni xohlaganlari uchun emas, balki ob’yektiv sabablarga ko‘ra – tillarida “o‘” tovush- harfining yo‘qligi uchun yozib keladilar. Bizning tilimizda esa bunday tovush, harf bor”. Bundan kelib chiqadigan xulosa shuki, faqat bevosita tarjima orqaligina ikkinchi “filtr”ni bartaraf etish mumkin. Bugungi kungacha olmon-o‘zbek tarjimachiligida deyarli barcha badiiy asarlar rus tili (tarjimasi) orqali o‘girilgan. Download 2.8 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling