Ўзбекистон республикаси олий ва ўрта махсус таълим вазирлиги самарқанд давлат чет тиллар институти


Download 2.8 Kb.
Pdf ko'rish
bet26/43
Sana31.01.2024
Hajmi2.8 Kb.
#1831891
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   43
Bog'liq
ТУПЛАМ 6

АДАБИЁТЛАР 
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории 
перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
2. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста: 
"Учеб. пособие. - М.: НВИ-ТЕЗАУР"УС, 2001. - 224 с. 
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на 
английский. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В. Бреус. — М.: Изд-во УРАО, 
2000. — 208 с. 
4. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // 
Вопросы языкознания. - 1972. - № 5. - С. 12-22. 
5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С-Пб: Изд-во Союз, 
2005г. – с. 122. 
6. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с. 
7. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с 
английского языка на русский. – Изд-во Литература на ин. яз., М., 1963. 
– 204 с. 


77 
8. Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. - 1970. - № 4. -С. 
3-15. 
9. Паршин А. Теория и практика перевода. -М., 2000. 
10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: 
Международные отношения, 1974. – 216 с. 
11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 
1968.-396 с. 
12. Чернов, Г. В. Основы синхронного перевода: Учеб. для ин-тов и 
фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1987. — 256 с. 
ROLE OF CONFERENCE INTERPRETER IN THE FIELD OF 
INTERNATIONAL RELATIONS 
Nuralieva F (SamSIFL, student of master degree) 
Abstract The purpose of this article is to analyze the role of 
simultaneous interpreter in international relations. The article discusses the 
notions of linguistics, simultaneous conference interpreting, and interpreter. 
We also studied the main types of simultaneous conference interpreting, the 
functions of an interpreter and presented the norms of behavior in 
negotiations and at official meetings. We looked into the difficulties of the 
profession of a simultaneous interpreter and, in this regard, proposed possible 
options for removing or minimizing them. We also touched on the topic of 
the history of the emergence of simultaneous conference interpreting, which 
replaced consecutive interpreting. With this article, we tried to outline what 
skills are necessary to become an interpreter. We also drew attention to the 
aspect of the emotionality of the interpreter and their influence on 
negotiations. In conclusion, we proved the importance of simultaneous 
conference interpreting in the field of international relations.
Simultaneous interpretation, as a professional activity, began to appear 
at the beginning of the XX century. This was due to the emergence of 
international organizations of the League of Nations and the UN. The 
popular American businessman, known under the pseudonym Edward Filene, 
first proposed to replace the consecutive translation existing at that time. It 
was he who came up with the idea of the very specifics of the work of the 
new direction of the translator's activity, which consists in finding people of 
this specialty in booths equipped with everything necessary for high-quality 
work. 
Of course, a large number of people on our planet know and speak 
English, but this is not enough to successfully, and most importantly, to 


78 
translate various texts with high quality, and even more so to be a 
"simultaneous interpreter", that is, a person who owns one of the most 
complex types of translation. 
It should be noted that the essence of the work in our specialty is not 
only the correct translation of grammatical structures and the selection of 
analogs of words and phrases, but also taking into account the culture of the 
people, on which language is being translated. Based on the above, it should 
be said that, first of all, translation from one language into another language 
is also a translation from culture to culture. 
The specifics of the work of a synchronist is first of all, revealed in its 
functions. First of all, the interpreter creates a text in the target language
while participating in the process of speech communication. At the same 
time, the owner of this profession is the creator of the text that fully replaces 
the original in its semantic, functional and structural values. One way or 
another, in our opinion, its fundamental and paramount function is the 
qualitative interpretation of the meaning of the speaker's words into another 
necessary language. When translating a text, the translator performs the 
following functions. The main or even the most important is the analysis of 
speech units and whole segments of speech of a foreign language. An equally 
unimportant function is the selection by the translator of the corresponding 
equivalent units in the target language, as well as the construction of speech 
works in the target language, comparable to the speech works of the source 
language. 
It is worth specifying the importance of translation in international 
communication between states. In this area, correct translation is a very 
important element of negotiations and can affect their effectiveness. 
According to Pavel Tsygankov, with whom we cannot but agree, 
international relations are associated with the origin of nations, the formation 
of interstate borders, the formation and change of political regimes, the 
formation of various social institutions, the enrichment of cultures, the 
development of art, science, technological progress and effective economies, 
which in turn closely interact with trade, financial, cultural and other 
exchanges, interstate alliances, diplomatic contacts and military conflicts. 
By international relations, we mean not only business meetings 
between representatives of different countries, as well as symposia on 
various issues in the field of international relations, but also we can talk 
about commercial and non-profit organizations of different countries that 
cooperate with each other to achieve their goals. For example, some 


79 
organizations supply products or things from other countries, and in these 
situations the role of a simultaneous interpreter will be no less important. In 
many educational institutions there are international programs that provide 
for the arrival of representatives of different states in order to exchange 
knowledge and invaluable experience, which will improve the quality of 
education of students of different training profiles. A synchronist in these 
areas will be able to create a comfortable environment for the participants 
and help them find a common language. 
An important aspect when negotiating in a foreign language is the 
transfer of emotionality. In situations where one of the parties speaks out 
towards the opponent negatively or even uses obscene language, while 
emotionally coloring it, the simultaneous interpreter should not only smooth 
out the “sharp” corners of speech, but at the same time find another 
interpretation in order to convey basic information to the interlocutor ... 
Sometimes the translator needs to "omit" emotionally charged words in order 
to achieve the desired result from the negotiations. 
Speaking about the very specificity of the specialty we are studying, it 
is worth saying how complex and diverse it is. This profession has several 
varieties. The first and the most basic one is, in fact, there are simultaneous 
interpreters. These people are usually at large international events with many 
foreign nationals. The most important difference from other varieties is the 
presence of special equipment (a booth, headphones and a special 
microphone for an interpreter). 
Next comes whispering. In this case, the translator sits next to the 
recipient and informs him of the text of the translation in an undertone. 
Joking is used for a very small group of people or even for one person. 
Another type of simultaneous translation is sight translation. It can 
also be called written interpretation. The translator receives the original text 
and in the process of translation can focus not only on the speaker's speech, 
but also on the text document of his speech. The last of the types of 
simultaneous translation is the simultaneous reading of a previously 
translated text. During the translation process, the simultaneous interpreter 
can correct his translation and make some corrections depending on the 
speech of the speaker. 
Based on the classification, we understand how complex and, most 
importantly, demanded human activity in the field of international relations. 
A simultaneous interpreter must not only be fluent in oral speech, but also be 
able to correctly and correctly translate in writing. Based on the above, an 


80 
important aspect is how correctly the simultaneous interpreter will find 
analogs of the language into which he is translating. 
You should pay attention to the difficulties in this area of activity. 
Translators require incredible attention span. This is due to the fact that a 
simultaneous interpreter participating in large and serious events must 
simultaneously listen and reproduce the information heard, but in a different 
language, taking into account the grammatical and stylistic norms of this 
language. From this we can conclude that very often translators experience a 
split of attention, and mistakes are made during the translation process. So, 
an example of translator's mistakes can be the following statements: 
University of Cuba in Krasnodar (instead of Kuban University), part-time 
education (instead of at a distance), commercial and industrial paratha 
(instead of a chamber), projects are aimed at (instead of at), intercultural 
level (instead of intercultural), etc. 
The second difficulty lies in the fact that a person must have a very 
quick reaction. A simultaneous interpreter every second must perceive 
information and reproduce it in another language, he does not have time to 
think about what he has to say. 
The peculiarity is that a person is simply obliged to possess a large 
number of synonyms and analogs, using them in translation, therefore 
simultaneous interpreters translate not through analysis or in other words 
thinking, but through conditioned reflexes. 
Another difficulty in the profession is high mental stress. It is 
connected with the fact that a simultaneous interpreter does not have the 
opportunity to ask again what he did not understand or did not hear. Also, 
during their speech, many speakers resort to using jokes or fixed phrases in 
their native language. In this case, the problem may be that a joke or a stable 
phrase may not have an analogue in another language at all, and the 
translation of the audience will not be understandable at all. In this case, the 
interpreter will take much longer and will likely lose momentum and be 
behind the speaker. 
Based on all of the above, we understand that this kind of human 
activity can be called one of the most difficult in our modern world. We can 
offer some options that can simplify it. 
It may be worth setting boundaries for the speaker's text. In order to 
avoid misunderstanding of different cultures, the speaker's speech should not 
contain jokes or fixed phrases that, as a result, will not be understood by the 
audience, but then the speaker's speech may become boring and 


81 
uninteresting. 
Due to the fact that a simultaneous interpreter is under great stress and 
the work is intense, we can propose to create a certain device that will 
instantly record the speaker's speech and transfer it as text on the monitor 
screen. In this case, the translator will be able to look at the word or phrase 
that he did not hear or did not remember and will continue to translate at the 
desired pace. 
Since our world is constantly evolving, and much attention is paid to 
the development of nano-technologies, the translator may face such a 
problem as replacing him with a robot. Modern society cannot imagine its 
daily life without the use of various gadgets. Also, many resort to using 
different electronic translators. Nevertheless, in our opinion, a robot cannot 
completely replace a human, since very often emotionality and intonation 
affect the meaning of the translation. As far as simultaneous interpreters are 
concerned, this profession will always be unique and irreplaceable. First, if 
we are talking about electronic translators or machines that have the ability to 
translate from language into language, then we must take into account the 
fact that they have a program that may not always work correctly, which we 
often see in the existing "Google translator" and "Yandex translator". In case 
of any changes, the machine will in no way be able to adapt to the speaker 
and correct the translation or make changes. The human brain is a unique 
organ that can work in different directions. The profession of a translator has 
never been built on monotonous and schematic systems for using translation. 
This is due to the fact that the speech of any people is very diverse, where 
there is a large number of grammatical turns, proverbs and fixed expressions. 
Throughout the article, we have in one way or another considered the 
linguistic aspect that should be taken into account when translating. This 
means the selection of correct and accurate equivalents of the language into 
which the translation is carried out, as well as the observance of cultural 
realities and the specifics of the language from which the translation is 
carried out. Compliance with all of the above aspects will lead to an 
accessible, and most importantly, understandable translation. 
In this article, we examined the concepts of simultaneous translation, 
international relations. The main types of simultaneous interpretation and 
their features were also considered. The main functions of a simultaneous 
interpreter were presented, as well as the norms of etiquette during business 
meetings. We came to the conclusion that the role of a simultaneous 
interpreter in international relations is very important for the modern world. 


82 
As arguments, we gave examples of the fact that even the age of technology 
cannot replace the synchronist, because only a person can convey intonation, 
which is a very important aspect in communication between peoples. We 
found out that in simultaneous translation it is important not only to be fluent 
in one language or another, but also to have many other qualities, for 
example, stress resistance, to have a very quick reaction and to understand 
interpersonal communication with representatives of different cultures. In 
conclusion, we can say that the profession of a simultaneous interpreter plays 
a significant role in the field of international relations. A simultaneous 
interpreter who loves his profession, as well as who knows how the language 
works, will always be in demand in the field of international relations. 

Download 2.8 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   43




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling