Ўзбекистон республикаси олий ва ўрта махсус таълим вазирлиги самарқанд давлат чет тиллар институти


Download 2.8 Kb.
Pdf ko'rish
bet17/43
Sana31.01.2024
Hajmi2.8 Kb.
#1831891
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   43
Bog'liq
ТУПЛАМ 6

ADABIYOTLAR 
1 Фараби – крупнейший мыслитель средневековья. - Ташкент, 1973. – 
стр.3 
2. Ginzburg R.S. A course in Modern English Lexicology / R.S. Ginzburg, 
S.S. Khidekel. – М.: Higher School, 1979. – 298 p. – P. 197. 
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. 
пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 
 
THE PECULIARITY OF PREPOSITIONS IN ENGLISH, AMERICAN 
NEWSPAPERS 
Kasimova Adiba Nosirovna, supervisor 
Jamolova Mahmuda Husenovna
A preposition is usually a short word used to link phrases, pronouns, 
nouns. They are basically placed in front of noun, pronoun or gerund. There 
are more than 100 prepositions in the English language but common or 
ordinary prepositions are used newspaper and magazines. In fact, 
preposition divided into time, place and direction prepositions. At, on, in, 
after, before are basic time prepositions and they are used widely in mass 
media. They express when something happened, happens or will happen. At, 
on, in are homonym prepositions that is thy they express place of something, 
somebody. Preposition of direction is easy to understand and do not carry 
abstract meaning like preposition of time and place. A common preposition 
is to, but across, through, down, up are used to express moves from one place 
to another. 
I compare prepositions and their translation into Uzbek language from 
The Guardian, Mirror and The New York Times. Three articles were 
selected from each newspaper which published between 25th February and 
13th March. The selected prepositions were analyzed based on their 
grammatical functions, lexical peculiarities, their equavalents into target 
language.
Statement of the Problem 
Prepositions are hardly addressed in the current teaching methods and
also teacher find prepositions hard to teach. Meaningful, ESL learners 
struggle with prepositions, even though they have achieved a high level of 


45 
proficiency in English. Thus, translators find difficulty or confuse their 
meaning if they do not have essential knowledge about the grammatical 
function of prepositions. On the other hand, there is not preposition in 
Uzbek language, instead of it, adverb, possessive case are used in that 
language. Some meaning of preposition are shown clearly in simple 
sentence, however, another of them are misunderstable in complex sentence 
or grammar. Because of globalization, reader want to get right information, 
thus, translators should translate foreign news accurately into target 
language.
Translation process 
Translation process consist of all aspect of life such spheres as logics 
and literature, language and psychology, spirituality and history, faith and 
culture, are also characterized with their complexity. For instance, translation 
theoretician L.S. Barkhudarov enumerates the following analysis methods 
peculiar to the theory of translation: 
1) Comparative method; 
2) Method of dividing into constituents
3) Transformational method; 
4) Statistic method; 
5) Method of opposition [Barkhudarov, 1975, 22]. 
Editors try to catch reader’s attention, thus they emphasise main idea 
or news. If the preposition do not express basic idea or translator do not find 
a suitable version for it this preposition may omit in target language. 
For example, “ Harry and Meghan show anger at palace over loss of 
royal branding”. “ Harri va Megan qirollik unvonini yo’qotganida g’azabini 
namoyish etdi”. Eye catching information is Harry and Meghan’s anger, so 
we have not translate “at palace” and omit it.[ The Guardian. 25th February, 
3]
Another example : “ The freeze in relations between the Duke and 
Duchess of Succex and Buckingham Palace has become apparent after the 
couple were forced to drop plans to use the brand “Sussex Royal”.
“ Juftliklar “ Sasseks Qirollik” unvonidan voz kechishga majbur 
etilgandan keyin Bukingem saroyi va Sasseks graf-grafiniyasi o’rtasidagi 
sovuq munosabat ayon bo’ldi.
In this example, of express possessive case; in, between, after come 
as adverb, so this example is easy to translate.
Prepositions, the object of our analysis, are the units that reflect the 
substantial potential of the English language and express specific 


46 
grammatical meaning. Due to the fact that prepositions are adequate means 
for auxiliary words in Uzbek, and Uzbek auxilary words are equal to cases 
both in the meaning and function, proportionality and disproportionality 
between them plays an important role when translating prepositions. 
Generally, synonymy of cases and auxiliary words in the Uzbek 
language is one of the possibilities of the Uzbek language to render the 
meanings of prepositions.[ Sayfullayev A. 2016, 2] 
See the examples: “ It is about warmth, fun, and surprise - as well as 
the serious stuff”
“Bu iliqlik, ko’ngilxushlik, hayrat shu bilan birgalikda jiddiy narsalar 
haqida”.
The English preposition from with its meaning “originating from a 
certain area/ the source of provenance” does not have an equivalent auxiliary 
word in Uzbek. Therefore, it is always translated into Uzbek using the word 
forming affix – lik: 
From China– xitoylik 
from village–qishloqlik 
sometimes prepositions carry abstract meaning, for instance; “ 
Reporting on the Iran nuclear deal/Nothing happens until everything 
happens”
“ Erondagi yadro sinovi yuzasidan reportaj/ biror narsa sodir 
bo’lgunicha, hech narsa sodir bo’lmaydi”.
The preposition in has its usual Uzbek equivalents: the auxiliary 
word ichida and Locational-temporal case ending -da, but this context 
requires the usage of the expression –dan so’ng. We see that the preposition 
in has a different from the auxiliary word ichida’s potential which evidences 
of the asymmetry in the relations between the preposition and the auxiliary 
word. The important point in translation of preposition in this text is that the 
lexical unit upper is always considered as a preposition, and it is translated 
into Uzbek by means of the independent meaning of the lexeme yuqori 
which is mainly considered as a notional word, and sometimes as a noun-
auxilary: upper –yuqoridagi.[Sayfullayev A. 2016, 2] 
Example: Murder rate soar in Brazil state as police strike – 
Braziliyada (ichida) militsiyadagi ish tashlash tufayli qotilliklar foizi oshdi. 
Five killed in Delhi protest before Trump visit [ The Mirror ]
- Trump tashrif buyirishidan oldin Dehlidagi mojaroda besh kishi 
vafot etdi. 
- Kirk Dauglas died on the 5th of February at the age of 103 


47 
- Krik Duglas 5-fevral kuni 103 yoshida vafot etdi. 
- Since the first case of COVID-19 was identified in central China in 
December, the illness has spread across the world.
- Birinchi COVID-19 dekabrda markaziy Xitoyda aniqlangandan 
beri, bu kasallik butun dunyoga tarqalib ketdi.
To conclude, as the examples demonstrate that the meaning of 
English prepositional constructions can be rendered into Uzbek using the 
following means: 
-auxiliary word participating constructions; 
-omitting; 
-word forming affixes; 
-other means. 
These means are used in harmony with lexical and grammatical 
factors. In many cases, these factors determine which of the above mentioned 
means is to be used in translation. 

Download 2.8 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   43




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling