Xulosa
Tarjima san‟ati bilan yaqindan tanish bo‟lgan kishida: har bir tarjima
tarjimonning tarjimani qanday tushunish maxsulidan iborat, degan taassurot
tugiladi. Xaqiqatdan xam, ayni adib asarining bir nechta tarjimon qalamga mansub
tarjimalari bir biridan jiddiy tarzda farqlanadi. Boshqacha aytganda, muayyan bir
obektning bir nechta tarjimasi hech qachon bir biriga teng bo‟lishi mumkin. Xatto
ayni bir shaxs ma‟lum bir asarni o‟z paytining turli davrlari (mavsumlarida) tarjima
qilganda xam uning tarjimalari bir biridan tafovut qilishi mumkin.
Tarjimaga qo‟yiladigan talab, uning prinsiplari tadrijiy ravishda o‟zgarib
boradi. Vatan adabiyotining o‟zi xam doimo bir ravishda turmaydi, o‟sib ulgayib
rang barang janrlar yangi formalar va uslublar xisobiga boyib, jahon adabiyoti
yutuqlarini o‟zida singdirib, unga uygunlashib boraveradi. Demak, shunga muvofiq
tarzda, begona adabiyotni tarjima qilishning xarakteri, bosqichlari xam o‟zgaradi.
10
Shunday qilib, ushbu ishimizda, Xitoyda tarjimonlik ancha oldin paydo
bo‟lganligini, yahshi rivojlanganligini ko‟rishimiz mumkin.
Tarjimonlar xam izlanishlardan to‟xtamay harakat qilishgan. Va shu orqali
tarjimonlik soxasining yangi yangi qirralarini ochganlar.
Do'stlaringiz bilan baham: |