Ўзбекистон республикаси олий ва ўрта махсус таълим вазирлиги ўзбекистон давлат жаҳон тиллари университети


Download 0.98 Mb.
Pdf ko'rish
bet9/23
Sana09.01.2022
Hajmi0.98 Mb.
#257797
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   23
Bog'liq
tarzhima nazariyasi va amaliyoti 2

Buyrug’ingizni so’raymiz… 

Huangpu daryosida border ko‟prik, 

Bu ko‟prik eskirgan va u qimirlaydi. 

Daryoning ko‟prigi qimirlaydi, 

Huddi hozir buzilib tushib ketgudek. 

Buyrug‟ungizni so‟raymiz: 

Uni buzib tashlaylikmi yoki yoqib tashlaylik? 

Agar  江浦摇(daryo,  ko‟prik  va  qimirlamoq)larning  o‟rniga  shariflar  qo‟yib 

chiqilsa  ma‟nosizlik  yuzaga  kelib  chiqadi.  Shuning  uchun  bu  yerda  tarjimonning 

tahlili kerak bo‟ladi: 江 ieroglifi “daryo” Jiang Qing ning sharifiga to‟g‟ri keladi, 

桥   “ko‟prik”    Zhang  Chun  Qiao  ning  ismidagi  bir  ieroglif  bilan  bir  hil,  摇 

“qimirlamoq”  esa  Yao  Wen  Yuan  ning  sharifi  bilan  bir  hil  eshtiladi.  Yana  bir 

muamo,  erkaklar  va  ayollar  shariflarini  ieroglifda  yozishda  ularni  farqlashdadir. 

Xitoy nashirlarining birini rus tiliga tarjima qilinishida bir jumla uchragan 祥林嫂 

(Xiang Lin Sao) “kelnoyi”, bu ieroglifdan 女 nu “ayol” kaliti mavjud, aynan mana 

shu narsa tarjimonning gap ayol kishi haqida ketayotgani haqida o‟ylashga turtki 

berishi kerak edi. Bu kalit „bilan erkak kishining ism-sharifi yozilmaydi faqat  ayol 



kishilargagina yoziladi. Masalan,  “Engels” 嫣及尔 (Yan Ji Er) va “Lenin” 李宁 Li 

Ning. 


Geografik  nomlarni  tarjima  qilishning  3  turi  bor  birinchisi,  fonetik 

transkripsiya  masalan,  Nyu-york    纽约  (Niu  Yue),  ikkinchisi  ma‟noviy  tarjima 

masalan,  Oxford 牛津  (Niu  Jin)  va  uchinchisi  aralash  tarjima  masalan,  Yangi 

Zerlandiya  新西兰  (Xin  Xi  Lan).  Ayrim  geografik  atamalarning  xitoy  tilidagi 

nomlanishi  boshqa  tillarga  tarjimasi  chiqmaydi.  Masalan,  Xitoy  daryosi  长 江 

(Chang Jiang) ingliz tilida Yangtze river, rus tilida рекаЯнзци. 黑龙江 (Hei long 

Jiang)  daryosi  rus  tilida    Амур    daryosi  deyiladi  lekin  shu  nom  bilan  ataluvchi 

provinsiya hamma chet tillarida Hei Long Jiang deb ataladi. 

Fonetikada  chet  eliklarning  ismlari  xitoy  tilida  mos  tushmasligiga 

sabablaridan biri bir ieroglif  xitoy tilining har shevasida har hil o‟qiladi. Masalan, 

mashhur    izquvar  Sherlok  Holms  xitoy  tilida  福尔摩斯(Fu  er  mo  si)  deb  ataladi. 

Bunday  atalishiga  sabab  esa  xitoy  tiliga  Konan  Doylning  hikoyalarini  birinchi 

bo‟lib tarjima qilgan odam  林琴南 (Lin Qin Nan) xisoblanadi. U  福建 (Fu Jian) 

provinsiyasidan  bo‟lganligi  sabablidir,  Fujianda  福 (Fu)  ni  (Ho)  deb  atashadi, 

bunday  holatda  tarjimani  hato  deb  bo‟lmaydi.    Fujian  shevasiga  suyangan  holda 

yana bir mashhur fransuz  yozuvchilari ota-o‟g‟il Dyumalarni  大仲马 (Da Zhong 

Ma)  va  小仲马(Xiao  Zhong  Ma)  lar  tarjima  qilingan.  Dyu  sharifning  birinchi 

bo‟g‟ini  fransuz  tilida  doing  deb  talafuz  qilinadi.  大(da)  ieroglifi  katta  小(xiao) 

kichkina  degan  ma‟nolarni  anglatishadi  bu  shariflarning  oldida  kelib  esa  ota  va 

o‟g‟il degan ma‟noni anglatib kelgan, undan tashqari bir sharifliklarni ajratib olish 

uchun  old  qismiga  老(lao)  qari  小(xiao)  yosh  degan  ierogliflarni  ham  qo‟shish 

mumkin: Lev Tolstoy 老托尔斯泰 (Lao Tuo er si tai), Aleksei Tolstoy esa 小托尔

斯泰(Xiao Tuo er si tai).    

2.Eramizdan  avvalgi  III-asrdan  eramizning  XX  asriga  qadar  bo‟lgan 

ierogliflar tizimining lug‟atlarda qidirilishi. 

Davr 


Lug‟at 

Qidirish tizimi 

III-II asr era.avv 

尔雅 


tematik 

I asr era.avv 

方言 

so‟zlar tartibiga ko‟ra 




121-yil era.avv 

说文解字 


kalitli 

265-420-yillar 

era.avv 

子林 


kalitli 

543-yil era.avv 

玉篇 

kalitli 


V-VI asrlar 

声类 


fonetik 

VI asr 


切韵 

fonetik 


 

VIII asr oxiri 

韵金 

反 切 -asosidagi  fonetik 



ustun tizimi 

X asr 


類篇 

kalitli 


997-yil 

Lunkan 


shouziyan 

Fonetik va kalitli 

1888-yil 

Palladiy lug‟ati 

 

1910-yil 



Innokentiy lug‟ati 

 

1936-yil 



国语词典 

Fonetik va kalitli 

1974-yil 

汉俄词典 


Kalitli 

1983-yil 

大汉俄词典 

 

 



Xitoy tilida so‟zlar lu‟gatda joylashishining bir necha xil turi mavjud. 

Kalitli 


Grafik 

Fonetik 


Kalitli  uslub  xitoy  tilida  eng  qadimiy  va  keng  tarqalgan  uslub 

hisoblanadi.Dastlabki ierogliflar lug‟atlarda 540 ta kalit boýicha joylashtirilgan. 

XVII  asrdan  boshlab  esa  kalitlar  soni  240  taga  qisqartirilgan  va  bu  uslub 

hozirgi paytgacha lugát tuzishda eng qulay uslub hisoblanadi. 

Grafik 

Grafik uslubning bir necha ko‟rinishlari mavjud. Xitoyda eng keng tarqalgan 

uchta xili mavjud bo‟lib, turli xil grafik element yig‟masidan tashkil topgan. 

1970-yilda Xitoyda grafik uslubda lug‟at nashr etilgan bo‟lib, ushbu lug‟atda 

ierogliflar grafik uslubda joylashtirilgan. 

Fonetik 



Fonetik uslubdagi  lugátlar  Xitoyda  paydo  bo‟la  boshlaganiga hali  ko‟p  vaqt 

bo‟lmadi. 

Zamonaviy lug‟atlarda ierogliflar fonetik alfavit asosida joylashtirilgan. 

III.Xulosa. 

Har  bir  tarjimon  tarjima  jarayonida  bevosita  lug‟atlarga  murojat  qiladi. 

Lugátlar tarjima jarayonida muhim vosita hisoblanadi. 

Ma‟lumki,  xitoy  yozuvi  ieroglif  xisoblandi  va  uning  alifbodan  grafik  farqi 

“ieroglif  yozuvi  alifbo  belgilaridan  bir  muncha  qiyin  va  ular  bir  necha  mingni 

tashkil  etadi”.  Tarjima  vaqtida  ieroglifli  matnlar  bir  qancha  qiyinchiliklarni 

keltirish mumkin. 

Shu  sababli  qadimgi  davrlardan  hozirgi  paytlargacha  Xitoyda  turli  xildagi 

lug‟atlar  nashr  etilmoqda.  Nashr  etilgan  lug‟atlar  soni  yildan-  yilga  oshmoqda. 

Lug‟atlarning  oxirgi  paytlarda  elekron  shakldagilari  ham  borgan  sari 

takomillashmoqda. Bu esa xitoy tili bilan shug‟illanuvchi o‟qituvchi va talabalar, 

tarjimonlar uchun  qulayliklar yaratmoqda. 

Foydalanilgan adabiyotlar ro‟yxati. 

1.  BadaninaM.M.русско–китайский 

,китайско 

русский  словарь 

Media,2007 

2.  Baranova  Z.I  Javoronkov  V.A  Mudrov  B.G-КИТАЙСКО-РУСКИЙ 

СЛОВАРЬ. М.рус.яз.1980-528сю 

3.  Baranova.Z.I.Kotov.A.V.Русско-китайский  словарь-М.рус  яз.1990-

566 с. 


4.  Zavyavlova.O.I.Китайская 

иероглифическаяписьменность 

на 

рубеже третьего тысячелетия.Материалы.-М 2002-237с. 



5.  Zadoenko.T.P.Xuan.Shuin.Начальный курс китайского языка.Часть 

первая.Изд2-с.испр-М.Муравей.2004-288с 

6.  Китайско-русский словарь.Испр.издание.-М.Вече2005-1289с 

7.  Котов.А.В.Новый китайско-русский словарь.Изд.3-е стереотипю-

М.Рус.Яз-Медиа.2007-605с 

8.  Koryukov.M.V.  SofronovM.V.    CHeboksaro.N.N.  ЧебоксаровН.Н. 

Древние китайчы в эноху централизованных империй-М.1983-297 

9.  КрюковМ.В. 

СофроновМ.В. 

Чебоксаров.Н.Н 

Дверние 

китайчы.проблемы етногенеза.М-1978-265 

10.  Малявин.В.В Китайская цивилизация.М.  АСТ.2003-627. 

 

 




Download 0.98 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   23




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling