1 translitterering och alternativa geografiska namnformer
Download 5.1 Kb. Pdf ko'rish
|
Sevastopol (krim. Aqyar, en. Sebastopol, fr.
Sébastopol), Jalta (en. och fr. Yalta), Feodosija (krim. Kefe, en. och fr. Theodosia) MOLDAVIEN Vi använder de ("nya") rumänska namnformerna, men skriver förenklat Chisinau (ru. Chişinău, ty. ibl. Kischinau, ry. Kisjinjov), utom i fråga om staden Bender (ru. och ibl. äv. en. Tighina, ry. och en. Bendery), det autonoma området Gagauzien (ru. och en. Gagauzia, gag. Gagauz-Yeri, fr. Gagaouzie) och utbrytarstaten Transnistrien 167 (ru. och en. Transnistria, en. äv. Transdniestria m.fl. namn, ry. Pridnestrovje, fr. Transnistrie). GEORGIEN Georgiskan har ett eget alfabet (se ovan) och vi använder de georgiska namnen i korrekt translittererad form, varvid samma namnform ofta skrivs olika på svenska, engelska, franska och tyska (se ovan under "Georgiska"). Undantag: staden Suchumi (geo. och ibl. ty. Sochumi, ab. Aqwa, en. Sukhumi, fr. Soukhoumi, huvudstad i utbrytarrepubliken Abchazien), de icke erkända utbrytarstaterna Abchazien (geo. Ap'chazet'i, ab. Ap'sny, en. Abkhazia, fr. Abkhazie) och Sydossetien (geo. Samchret' Oset'i, oss. Chussar Iryston, en. South Ossetia, fr. Ossétie du Sud, ty. Süd-Ossetien), den autonoma republiken Adzjarien (geo. Atjara, en. Ajaria, äv. Ajara el. Adzharia, fr. Adjarie, ty. Adscharien, äv. Adschara) samt landskapen/regionerna Övre Svanetien (geo. Semo Svanet'i, en. ibl. Upper Svanetia, fr. ibl. Haute-Svanétie, ty. Oberswanetien), Nedre Svanetien (geo. K'vemo Svanet'i, en. ibl. Lower Svanetia, fr. ibl. Basse-Svanétie, ty. Unterswanetien) och Megrelien (geo. Samegrelo, en. Mingrelia, fr. Mingrélie, ty. Mingrelien). 165 Ryskan är ett betydande minoritetsspråk men saknar officiell status utom på Krim och vi använder därför de ukrainska namnen även i fråga om de rysktalande delarna, huvudsakligen i öster (ex. staden Horlivka, ry. Gorlovka) och i söder (på Krim och i vissa andra områden). 166 På Krim talas huvudsakligen tre språk: ukrainska, ryska (det största språket) och krimtatariska. Ryskan och krimtatariskan har officiell ställning vid sidan om ukrainskan. 167 Namnet betyder "på andra sidan floden Dnestr" (vi använder fortfarande det ryska namnet på denna flod som på ukrainska heter Dnister och på rumänska Nistru). En stor minoritet i Moldavien talar ryska (eller ukrainska) som modersmål och utbrytarstaten motsvarar någorlunda bosättningsområdet för denna minoritet. I Transnistrien är rumänska (moldaviska), ryska och ukrainska officiella språk. 72 Ett exempel på diskrepanser mellan svenska, engelska, franska och tyska namnformer som uteslutande beror på de olika translittereringssystemen målspråken emellan: städerna Kutaisi (fr. Koutaïssi, ty. Kutaissi) och Chasjuri (en. Khashuri, fr. Khachouri, ty. Chaschuri). Övriga exonymer på andra språk: huvudstaden Tbilisi (fr. Tbilissi, ty. Tiflis) samt landskapen/regionerna Imereti (fr. ibl. Imérétie, ty. Imeretien), Guria (ty. Gurien) och Kacheti (en. ibl. Kakhetia, fr. Kakhétie, ty. Kachetien) ARMENIEN Armeniskan har ett eget alfabet (se ovan) och vi använder de armeniska namnen i korrekt translittererad form, varvid samma namnform ofta skrivs olika på svenska, engelska, franska och tyska (se ovan under "Armeniska"). Några exempel på diskrepanser mellan svenska, engelska, franska och tyska namnformer som uteslutande beror på de olika translittereringssystemen målspråken emellan: städerna Gjumri (en. och fr. Gyumri) och Vanadzor (ty. Wanadsor). Exonymer på andra språk: huvudstaden Jerevan (arm. eg. Erewan, en. Yerevan, fr. Erevan, ty. Eriwan) och staden Etjmiadzin (en. ibl. Ejmiatsin, normalt: Echmiadzin; officiellt namn: Vagharsjapat) AZERBAJDZJAN Azerbajdzjanskan skrivs numera med det latinska alfabetet men skrevs till ganska nyligen med det kyrilliska alfabetet. Vi använder de azerbajdzjanska namnen och om möjligt den specifika turkiska bokstaven ı (i utan prick) och med den förenklingen att tecknet ə skrivs ä, utom i fråga om huvudstaden Baku (az. Bakı, fr. Bakou), städerna Stepanakert (huvudstad i den autonoma republiken Nagorno-Karabach, az. Xankändi, eg. Xankəndi) och Sumgait (az. Sumqayıt, fr. Soumgeït), staden och den autonoma republiken Nachitjevan (az. Naxçivan, en. och fr. Nakhichevan, ty. Nachitschewan), den autonoma armenisktalande republiken Nagorno-Karabach 168 (az. Dağliq Qarabağ, arm. Artsach, en. ibl. Nagorny Karabakh el. Upper Karabakh/Garabagh el. Mountainous Karabagh, fr. Haut-Karabakh el. Nagorny- Karabakh, ty. Berg-Karabach, ibl. Nagorny-Karabach el. Nagorni-Karabach) samt halvön Apsjeron (az. Abşeron, en. och fr. Apsheron, ty. Apscheron) (se även ovan under "Namnbyten"). I flertalet fall använder vi dock numera de azerbajdzjanska namnen och inte de (äldre) ryska (här inom parentes), t.ex. i fråga om städerna Gäncä (eg. Gəncə, ry. Gjandzja) Mingäçevir (eg. Mingəçevir, ry. Mingetjaur) och Länkäran (eg. Lənkəran, ry. Lenkoran). KAZAKSTAN Officiella språk är kazakiska och ryska 169 , som båda skrivs med det kyrilliska alfabetet, varför samma namnform vid translitterering ofta skrivs olika på svenska, engelska, franska och tyska. I de fall där man på kazakiska och ryska har olika namn använder vi den ryska formen 170 , bland annat i fråga om följande städer 171 : 168 Sedan kriget mellan Armenien och Azerbajdzjan 1993-94 är Nagorno-Karabach i praktiken självständigt, en status som dock endast erkänns av Armenien. 169 Ungefär halva befolkningen (i stort sett inom den norra landshalvan) talar ryska som modersmål. 170 Dvs. den ryska form som används av ryssarna i Kazakstan. I Ryssland håller man dock i några fall fast vid de s.a.s. "riktiga" ryska namnen,, bl. a. i fråga om stadsnamnen Aktobe, Bajkonyr, Semaj och Almaty (som i Ryssland fortfarande kallas "Aktiubinsk", "Aralsk", "Bajkonur,", "Semipalatinsk" och "Alma-Ata" ). 171 Den kazakiska namnform som här redovisas är den translittererade formen av det kazakiska namnet skrivet med det kyrilliska alfabetet. Kazakiskan skrivs dessutom ibland direkt med det latinska alfabetet med användande av en inofficiell (turkiskinspirerad) stavning som inte överensstämmer med den som används vid translitterering från det kyrilliska alfabetet (se ovan "Kazakiska"). Med denna latinisering skrivs de här uppräknade städerna: Oral, Aqtöbe, Qostanai, Petropavl, Öskemen, Aqtaw, Bayqoñır, Jezqasğan, Qarağandı, Qızılorda och Taldıqorğan. 73 Uralsk (kaz. Oral, fr. Oural), Aktobe (kaz. Aqtöbe, en. Aktobe, fr. Aktiubé), Kustanaj, (kaz. Qostanaj, en. Kostanay, fr. Koustanaï, ty. Kostanai), Petropavlovsk (kaz. Petropavl, ty. Petropawlowsk), Ust- Kamenogorsk (kaz. Öskemen, en. Oskemen, fr. Oust-Kamenogorsk), Aktau (kaz. Aqtau, fr. Aktaou; tidigare: Sjevtjenko), Zjezkazgan (kaz. Zjezqazghan, en. Zhezkazgan, fr. Jezkazgan, ty. Schesqasghan), Karaganda (kaz. Qaraghandy, en. ibl. Karagandy), Kyzylorda (kaz. Qyzylorda, ty. ibl. Kysyl-Orda) och Taldykorgan (kaz. Taldyqorghan, fr. Taldykorgan, ibl. Taldykourgan) Undantag: i fråga om staden och kosmodromen Bajkonur (kaz. Bajqongyr, ry. Bajkonyr, en. och ty. Baikonur, fr. Baïkonour, se även fotnot 171) använder vi fortfarande det äldre etablerade ryska namnet. Många städer har samma namn på ryska och kazakiska (ofta efter ett namnbyte under senare år, se ovan under "Namnbyte"): huvudstaden Astana (tidigare: ry. Akmola, kaz. Aqmola, med den ryska formen Akmolinsk) samt bland annat städerna Atyrau 172 (fr. Atyraou; tidigare: Gurjev), Rudnyj (en. Rudniy etc., fr. Roudny, ty. Rudny), Pavlodar (ty. Pawlodar), Ekibastuz (fr. Ekibastouz, ty. Ekibastus), Temirtau (fr. ibl. Temirtaou), Semej (en. Semey, fr. Semeï, ty. Semei), Aral, Sjymkent 173 (en. Shymkent, fr. Chymkent, ty. Schymkent, tidigare: Tjimkent), Taraz (ty. ibl. Taras; tidigare: Dzjambul, en Dzhambul, fr. Dchamboul, ty. Dschambul, varvid den kazakiska namnformen av stadens gamla namn var Zjambyl) 174 och Almaty 175 . Här kan det dock, liksom i övriga fall, förekomma diskrepanser mellan svenska, engelska, franska och tyska namnformer beroende på målspråkens olika translittereringssystem. Undantag från ovanstående är att vi använder det kazakiska namnet i fråga om staden Türkistan (ry. Turkestan). I fråga om den uttorkande Aralsjön, på gränsen mot Uzbekistan, och den stora ö som växer fram i denna, se Uzbekistan. KIRGIZISTAN Officiella språk är kirgiziska och ryska, som båda skrivs med det kyrilliska alfabetet, varvid samma namnform vid translitterering ofta skrivs olika på svenska, engelska, franska och tyska. Om ett geografiskt namn är olika på de båda språken använder vi den ryska formen, bland annat i fråga om staden Dzjalal- Abad (en. Jalal-Abad, fr. Djalalabad, ty. Dschalalabat, ibl. Dschalalabat, kirg. Zjalalabat) Många städer har samma namn på ryska och kirgiziska (ofta efter ett namnbyte under senare år, se ovan under "Namnbyte"): huvudstaden Bisjkek (en. Bishkek, fr. Bichkek, ty. Bischkek; tidigare: Frunze) och Osj (en. Osh, fr. Och, ty. Osch). Här kan det dock, liksom i övriga fall, förekomma diskrepanser mellan svenska, engelska, franska och tyska namnformer beroende på målspråkens olika translittereringssystem. TURKMENISTAN Vi använder de turkmeniska namnen (detta språk skrivs numera officiellt med det latinska alfabetet men skrevs till ganska nyligen med det kyrilliska alfabetet), utom i fråga om huvudstaden Asjchabad (turkm. Aşgabat, en. Ashgabat, fr. Achgabat, ty. Aschgabat) Övriga exonymer på andra språk: städerna Türkmenbaşy (ty. Türkmenbaschi) och Daşoguz (Daschogus) På engelska och franska söker man dessutom ibland ersätta eller utelämna diakritiska tecken: Daşoguz (en. Dashoguz, fr. Dachoguz) och Türkmenbaşy (en. Turkmenbashy, fr. Turkmenbachy). UZBEKISTAN Vi använder de uzbekiska namnen (detta språk skrivs numera officiellt med det latinska alfabetet men skrevs till ganska nyligen med det kyrilliska alfabetet) utom i fråga om 172 Med inofficiell latinisering (se fotnot 171): Atıraw. 173 Med inofficiell latinisering (se fotnot 171): Şımkent. 174 Med inofficiell latinisering (se fotnot 171): Jambıl. 175 Med inofficiell latinisering (se fotnot 171): Almatı. 74 huvudstaden Tasjkent (uz. Toshkent, en. Tashkent, fr. Tachkent, ty. Taschkent), städerna Samarkand (uz. Samarqand, fr. Samarcande), Buchara (uz. Buxoro, en. Bukhara, fr. Boukhara), Andizjan (uz. Andijon, en. Andizhan, fr. Andijan, ty. Andischan), Fergana (uz. Farg'ona, fr. och ty. Ferghana), Kokand (uz. Qog'on) och Nukus 176 (uz. Nuquz, karak. Nökis, fr. Noukous) samt förvaltningsområdet Karakalpakien (uz. Qoraqalpog'iston, karak. Qaraqalpaqstan, ry. Karakalpakija, en. och ty. Karakalpakstan, ty. äv. Karakalpakistan, fr. Karakalpakie) liksom Aralsjön (på flera andra språk "Aralhavet", uz. Orol dengizi, kaz. Aral tenizi, karak. Aral ten'izi, en. Aral Sea, fr. Mer d'Aral, ty. (der) Aralsee, ry. Aralskoje more), på gränsen mot Kazakstan, och den däri belägna ön Vozrozjdenije (ry. ostrov Vozrozjdenija (genitivform), "Pånyttfödelseön", uz. Tiklanish orollari, karak. Vozrojdenie, kaz. Vozrozjdenije ?, en. Vozrozhdeniya Island, Rebirth Island el. Renaissance Island, fr. Île de la Renaissance, ty. Insel der Wiedergeburt), också den på gränsen mot Kazakstan. I flertalet fall använder vi dock numera de uzbekiska namnen och inte de (äldre) ryska (här inom parentes), t.ex. i fråga om städerna Qarshi (ry. Karsji, en. Karshi, fr. Karchi, ty. Karschi) och Jizzax (en. Jizzakh, ry. Dzjizak, fr. Djizak). På andra språk förekommer fortfarande ofta de ryska namnen i respektive translitterering eller uzbekiska namn i en tidigare version av latinisering (med bl.a. ş och kh i stället för sh och x) TADZJIKISTAN Tadzjikiskan använder det kyrilliska alfabetet och samma namnform skrivs vid translitterering ofta olika på svenska, engelska, franska och tyska (se också fotnot 7). Vi använder de tadzjikiska namnen i korrekt translitterering, t.ex. i fråga om huvudstaden Dusjanbe (en. Dushanbe, fr. Douchanbé, ty. Duschanbe) och städerna Hudzjand (tidigare translitt. Chudzjand, en. Khujand, fr. Khoudjand, Khodjend el. Khodjent, ty. Chudschand, uz. Xo'jand), Istaravsjan (en. Istaravshan, ty. Istarawschan), Qurghonteppa (en. och ty. ibl. Kurgonteppa el. Kurgonteppa) och Vahdat (ty. Wachdat). Undantag från ovanstående: staden Kulob (tadz. Kölob) samt det autonoma området Gorno-Badachsjan (tadzj. Vilojati Muhtori Köhistoni Badahsjon, en. Gorno-Badakhshan, fr. Badakhchan, ty. Berg- Badachschan). MONGOLIET Mongoliskan använder det kyrilliska alfabetet och samma namnform skrivs vid translitterering ofta olika på svenska, engelska, franska och tyska. Vi använder de mongoliska namnen i korrekt translitterering, utom i fråga om huvudstaden Ulan Bator (mong. Ulaanbaatar, fr. Oulan-Bator, ty. Ulan-Bator). Några exempel på diskrepanser mellan svenska, engelska, franska och tyska namnformer som uteslutande beror på de olika translittereringssystemen målspråken emellan: städerna Darchan (en. och fr. Darkhan) och Tjojbalsan (en. Choibalsan, fr. Tchoïbalsan, ty. Tschoibalsan). Övriga exonymer på andra språk: ett antal provinser i södra delen av landet: Govi-Altaj 177 (mong. Govĭ- Altaj, en. Govi-Altay, fr. Gobi Altaï, ty. Gobi-Altai), Dundgovi (mong. Dundgovĭ, ty. Dund-Gobi), Ömnögovi (mong. Ömnögovĭ, en. Omnogovi, fr. Omno-Govi, ibl. Gobi du Sud, ty. Ömnö-Gobi, ibl. Süd- Gobi), Govi-Sümber (mong. Govĭ-Sümber, en. och fr. Govi-Sumber, ty. Gobi-Sümber) och Dornogovi (mong. Dornogovĭ, fr. ibl. Gobi de l'Est, ty. Ost-Gobi, ibl. Dorno-Gobi) 176 Huvudstad i förvaltningsområdet Karakalpakien. 177 Motsvarande bergskedja heter däremot på svenska Gobi Altaj. 75 ARABLÄNDERNA 178 (MAROCKO, ALGERIET, TUNISIEN, VÄSTSAHARA, MAURETANIEN, LIBYEN, EGYPTEN, SUDAN, JORDANIEN, LIBANON, SYRIEN, IRAK, KUWAIT, BAHRAIN, QATAR, FÖRENADE ARBEMIRATEN, OMAN, SAUDIARABIEN och JEMEN) samt ISRAEL I fråga om Marocko, Algeriet, Tunisien, Mauretanien och Libanon använder vi, liksom engelskan 179 och tyskan, normalt de arabiska namnen i förfranskad språkdräkt 180 . I fråga om de övriga arabländerna använder vi, liksom engelskan, samt i vissa fall franskan och tyskan 181 , i princip de geografiska arabiska namnen i korrekt men förenklad translitterering 182 (se ovan under "Translitterering, Arabiska") utom i fråga om de (mer etablerade) geografiska namn som anges i det följande. Det kan därvid förekomma att orter i ett visst land officiellt translittereras på annat sätt än enligt internationell norm, t.ex. "Beit Lahm" i stället för "Bayt Lahm" (sv. Betlehem). MAROCKO (exkl. Västsahara) Vid sidan av arabiskan, som är officiellt språk, har även tamazight 183 ställning som "nationalspråk". Vi använder genomgående de förfranskade arabiska namnformerna (utom i fråga om det av Marocko ockuperade Västsahara, se nedan, där namnen i princip ska vara de arabiska i korrekt men förenklad translitterering), t.ex. för huvudstaden Rabat (ar. al-Ribāt), städerna Larache (ar. al-'Arāish), Nador (ar. al- Nādūr, tama. och tar. Nnadur), Oujda (ar. Wajda el. Ūjda, tama. Wajada), Kénitra (ar. al-Qunaytra, 1962 officiellt omdöpt till Mīnā Hasan al-Thānī, "Hassan II:s hamn", ett namn som i praktiken dock inte används), Meknès (ar. Miknās, tama. Ameknas), Mohammédia 184 (ar. al-Muhammadiyya), Casablanca (ar. al-Dār al-Bayt, "det vita huset"; vår betckning kommer från spanskan: la casa blanca, "det vita huset"), el- Jadida (ar. al-Jadīda, tama. Mazghan), Safi (ar. Asfī), Essaouira (ar. al-Sawīra, tach. Amogdul) och Agadir (= det berbiska namnet, ar. Aghādīr) samt udden Cap Rhir (ar. Ra's Ghīr, tach. xx, fr. ibl. Cap Ghir). I några fall används rent franska namn, till exempel i fråga om udden Cap des Trois Fourches (ar. Ra's al- Shi'ab al-Thalāth, tar. Ras Tleta Madari ?, en. Three Forks Cape, ty. Kap Tres Forcas). Övriga exonymer och stavningsvarianter på andra språk: städerna Tanger (ar. Tanja, en. Tangier el. Tangiers), Tétouan (ar. Titwān, en. och ty. ibl. Tetuan, tar. Tettawin ?), Fès (ar. Fās, en. fr. och ty. ibl. Fez) och Marrakech (ar. Murrākush el. Marākish, tama. Murakush, tach. xx, en. Marrakesh, ty. Marrakesch). På andra språk förekommer det dessutom mer allmänt att man använder franska eller spanska namn på olika uddar, främst i Medelhavet. 178 Här avses de länder i vilka arabiska är officiellt språk och dessutom majoritetsspråk och således inte Djibouti, Somalia och Komorerna, där arabiska visserligen har officiell status vid sidan av franska (Djibouti och Komorerna), comoro (Komorerna) eller somaliska (Somalia). Dessa tre länder är medlemmar i Arabförbundet men arabiska är modersmål endast för en liten minoritet. Arabiska har också officiell status i Eritrea vid sidan av tigrinska, men talas som modersmål bara av liten minoritet och landet ingår inte i Arabförbundet. Tchad är inte heller medlem i Arabförbundet men har en stor arabisktalande folkgrupp och arabiska som officiellt språk vid sidan av franskan. I fråga om Palestina, se "Israel/Palestina". Arabländerna indelas i en västlig grupp Maghreb (ar. al-Maghrib al-'arabiyy, "solnedgångens land"), omfattande i snäv bemärkelse Marocko, Algeriet och Tunisien, men egentligen även Västsahara, Mauretanien och Libyen, och en östlig Mashriq (ar. al-Mashriq al-'arabiyy, "soluppgångens land", en. och fr. Mashreq, fr. äv. Mashrek, ty. Maschrik), omfattande de övriga arabländerna. 179 För engelskans del gäller detta främst Algeriet och Marocko, medan man i fråga om Mauretanien, Tunisien och Libanon vagt eftersträvar en användning av korrekt skrivna arabiska namn. 180 Denna utmärks bl.a. av att bestämda artikeln oftast skrivs "El" i stället för al-. 181 I fråga om hela Nordafrika (dvs. Marocko, Algeriet, Tunisien och Mauretanien men även Västsahara, Libyen, Egypten och Sudan) använder franskan genomgående egna förfranskade namnformer. 182 Observera särskilt det ofta förekommande adjektivsuffixet –iyy, som i femininum blir –iyya, vilket ofta möter oss i andra (felaktiga) varianter (se "Translitterering, Arabiska"). 183 En tredjedel av befolkningen talar som modersmål olika berberspråk: tarifit, tamazight och tachelhit (fr. chleuh). 184 På franska används ibland fortfarande det äldre namnet Fédala. 76 VÄSTSAHARA 185 Vi använder de arabiska namnen i korrekt men förenklad translitterering (se ovan under "Arabiska"), utom i fråga om huvudstaden El-Aaiún (ar. al-'Uyūn 186 , en. Al aaiun, fr. El Aiun, ty. El Aaiún), städerna Smara (ar. al- Simāra, fr. ibl. Es-Semara, ty. ibl. Semara), Bujur (ar. Būjdūr, en. Bojador, fr. och ty. Boujdour, ty. äv. Cabo Bojador), Bu Craa (ar. Bukrā', en. och fr. Bou Craa) och Galtat Zammur (ar. Kalta Zammūr, en. Guelta Zemmur, fr. Galtat Zemmour, ty. Guelta Zemmour) samt uddarna Kap Bujur (ar. Ra's Buqādūr, äv. Abū Khatar, en./fr./ty. Cape/Cap/Kap Bojador) och Kap Blanc (på gränsen mot Mauretanien, se "Mauretanien"). Övriga exonymer och stavningsvarianter på andra språk: städerna al-Mahbas (en. och ty. Mahbès, fr. El Mahbas), al-Dakhla (ar. al-Dākhla, en., fr. och ty. Dakhla, ty. ibl. Dachla), Awsard (en. Awserd, fr. och ty. Aousserd), Tishla (ar. Tishlā, en. och ty. Tichla, fr. Techla el. Téchle) m.fl. ALGERIET Vid sidan av arabiskan, som är officiellt språk, har även tamazight 187 ställning som "nationalspråk". Vi använder de äldre förfranskade arabiska namnformerna, t.ex. för städerna Oran (ar. Wahrān), Tlemcen (ar. Tilimsān, med viss "förfranskad stavning" Tilimsen, tama. Tala Imsan el. Talamsan), Sidi bel Abbès (ar. Sīdī bi-l'Abbās), Mostaganem (ar. Mustaghānim, med viss "förfranskad stavning" Mestghanem), Chlef (ar. al-Shalīf, med viss "förfranskad stavning" ech-Cheliff), Blida (ar. Bulayda), Tiaret (ar. Tiyārat, tama. Tahert), Tizi-Ouzou (ar. Tīzī Ūzū, kaby. Tizi Wezzu), Sétif (ar. Satīf, med viss "förfranskad stavning" och kaby. Stif), Skikda (ar. Sukaykida), Constantine (ar. Qasintīna, med viss "förfranskad stavning" Qacentina, kaby. Qsemtina), Tébessa (ar. Tibassa, sha. Tbesa), Djelfa (ar. al-Jalfa), Touggourt (ar. Tuqurt) och Tamanrasset (ar. Tamānrāsit, med viss "förfranskad stavning" Tamanghasset, tua. Tamenghest), samt i några fall rent franska namn som uddarna Cap de Fer (ar. Ra's al-Hadīd) och Cap de Garde (ar. Ra's al- Hamrā, med fransk stavning: Ras El Hamra), utom i fråga om regionen Kabylien (ar. al-Qabāil, kaby. Tamurt n Leqvayel, en. Kabylia, fr. Kabylie, ty. Kabylei). Övriga exonymer och stavningsvarianter på andra språk: huvudstaden Alger (ar. al-Jazā’ir, tama. Lžayer, en. Algiers, ty. Algier) TUNISIEN Vi använder förfranskade arabiska namnformer, och i vissa fall franska namn, t.ex. i fråga om städerna Download 5.1 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling