1 translitterering och alternativa geografiska namnformer
Download 5.1 Kb. Pdf ko'rish
|
Lilla Valakiet (ru. Oltenia) och Stora
Valakiet (ru. Muntenia), Transsylvanien (ru. Transilvania el. Ardeal, ung. Erdély, en. Transylvania, fr. Transylvanie, ty. Transsilvanien el. Siebenbürgen) och Bukovina (ru. Bucovina, fr. Bucovine, ty. Bukowina). I fråga om det historiska landskapet Banatet använder vi liksom rumänskan bestämd form (ru. Banatul, en., fr. och ty. The/Le/Das Banat, ung. Bánság, se. Banat). I fråga om stavningsvarianter tycks vi på svenska föredra det mindre vanliga alternativet î i stället för â, t.ex. i fråga om staden Tîrgu Mureş (ru., en. och fr. vanligen Târgu Mureş, ung. Márosvásárhely, ty. Neumarkt am Mieresch). Observera dock att â och ă är två skilda bokstäver med skilda ljudvärden. Övriga exonymer på andra språk: städerna Constanţa (en. ibl. Constanza, fr. Constance, ibl. Constantza, ty. Konstanza), Galaţi (ty. Galatz) och Iaşi (ty. Jassy), ett stort antal orter i det delvis (tysk- och) ungersktalande Transsylvanien, främst Cluj-Napoca (ung. Kolozsvár, ty. Klausenburg, ), Timişoara (ung. Temesvár, ty. Temeschburg/Temeswar), Oradea (ung. Nagyvárad, ty. Grosswardein,), Baia Mare (ung. Nagybanya, ty. Frauenbach), Satu Mare (ung. Szatmárnémeti, ty. Sathmar), Sibiu (ty. Hermannstadt, ung. Nagyszeben), Sighisoara (ty. Schäßburg, ung. Segesvár) och Braşov (ung. Brassó, ty. Kronstadt), samt de historiska landskapen Crişana (ung. Körösvidék, ty. Kreischgebit,), Moldova 118 (en. Moldavia, fr. Moldavie, ty. Moldau) och Dobrogea 119 (en. Dobruja, fr. Dobroudja, ty. Dobrudscha) KROATIEN Vi använder de kroatiska namnen, utom i fråga om regionerna Slavonien (kro. Slavonija, en. Slavonia, fr. Slavonie 120 , ty. Slawonien) och Dalmatien (kro. Dalmacija, en. Dalmatia, fr. Dalmatie) samt halvön Istrien (kro. Istra, en. Istria, fr. Istrie). Övriga exonymer på andra språk: huvudstaden Zagreb (ty. ibl. Agram) 121 och landskapet Srijem (serb. Srem, en. ibl. Syrmia, fr. ibl. Syrmie, ty. ibl. Syrmien) BOSNIEN OCH HERCEGOVINA Officiella språk är bosniska, kroatiska och serbiska. Vi använder de bosniska 122 namnen, utom i fråga om den ena av de båda ingående enheterna: Federationen Bosnien och Hercegovina (bo. Federacija Bosne i Hercegovine, en. Federation of Bosnia and Herzegovina, ibl. Bosniak/Croat Federation el. Croat-Bosniak federation, fr. Fédération de Bosnie et Herzégovine, ty. Föderation Bosnien und Herzegowina), ett begrepp som alltså inte är liktydigt med staten Bosnien och Hercegovina. Exonymer på andra språk: den andra av de båda enheterna: Republika Sprska (ibl. Bosnien-serbiska republiken, "Serbiska republiken", en. ibl. Republic of Srpska el. Serb Republic, fr. ibl. la République serbe, ty. ibl. die Serbische Republik el. bosnische Serbenrepublik) MONTENEGRO Montenegrinskan skrivs med det kyrilliska alfabetet (se ovan under "Serbiska/montenegrinska"). Vi använder genomgående de officiella montenegrinska namnen i korrekt translitterering. 118 Det historiska landskapet Moldova är inte identiskt med staten Moldavien, som på rumänska och engelska heter just Moldova men motsvarar det historiska landskapet Bessarabien (ru. Basarabia, ry. Bessarabija, en. Bessarabia, fr. Bessarabie) plus den landrensa öster om floden Dnestr (Transnistrien) som brutit sig ur Moldavien. 119 Södra delen av landskapet ligger i Bulgarien och heter Dobrudzja (i engelsk translitterering "Dobrudzha"). 120 Den alternativa formen "Esclavonie" hör hemma i historisk kontext. 121 Eftersom Kroatien under lång tid tillhörde Österrike-Ungern förekommer på tyska dessutom ett stort antal numera obsoleta namnformer, som "Essegg" el. "Esseg" (ung. Eszék) för Osijek. 122 Med annan terminologi används den jekaviska varianten i stället för den ekaviska. Detta innebär exempelvis att "flod" heter rijeka (som på kroatiska) och inte reka (som på serbiska). 63 SERBIEN 123 Serbiskan skrivs med det kyrilliska (eller det latinska) alfabetet (se ovan under "Serbiska"). Vi använder de serbiska 124 namnen , utom i fråga om huvudstaden Belgrad (serb. Beograd, en. och fr. Belgrade). Vi använder bestämd form i fråga om landskapet Banatet (serb. Banat, se vidare under Rumänien). Övriga exonymer på andra språk: städerna Subotica (ung. Szabadka, ty. Maria-Theresiopel) och Novi Sad (ty. Neusatz), det autonoma området Vojvodina (ung. Vajdaság, fr. Voïvodine, äv. Vojvodine, ty. Wojwodina, äv. Vojvodinen) och de däri ingående landskapen Bačka (ty. Batschka, ung. Bácska) och Srem (en. ibl. Syrmia, fr. ibl. Syrmie, ty. ibl. Syrmien) samt regionen Sandžak (fr. ibl. Sandjak, ty. Sandschak Novi Pazar), som även kallas Raška (en. ibl. Rascia, fr. ibl. Rascie, ty. ibl. Raszien) KOSOVO Albanska (modersmål för ca 90 % av befolkningen) och serbiska är officiella språk, Vi använder (åtminstone tills vidare) de mer etablerade serbiska namnen 125 , t.ex. i fråga om städerna Peć (alb. Pejë, best. form: Peja, Se vidare Albanien), Kosovska Mitrovica (oftast bara "Mitrovica", alb. Mitrovica e Kosovës) och Uroševac (alb. Ferizaj). Undantag: huvudstaden Pristina (serb. Priština, alb. obest. form Prishtinë, alb. best. form och en. Prishtina, se under Albanien) ALBANIEN Vi använder de albanska namnen i obestämd form, utom i fråga om huvudstaden Tirana (= best. form, obest. form = Tiranë) samt Ohridsjön (alb. Liqeni Ohrit, mak. Ohridsko ezero) och Prespasjön (alb. Liqeni i Prespës, mak. Prespansko ezero, gr. Limni megali Prespa, en. Greater Prespa, fr. Lac (de) Prespa, ty. Prespasee). Övriga exonymer på andra språk (andra språk föredrar ofta bestämd form): städerna Shkodër (best. form: Shkodra, ty. äv. Skutari), Vlorë (best. form: Vlora, ty. äv. Valona, eg. det italienska namnet), Korçë (best. form: Korça, gr. Koritsa, aru. Curceaua, en, ibl. Korutsa) och Gjirokastër (best. form: Gjirokastra), udden Kepi i Gjuhëzës (en./fr./ty. Cape/Cap/Kap Glossa) och Shkodërsjön 126 (alb. Liqeni e Shkodrës, mont. Skadarsko jezero, en. Lake Shkodra el. Lake Scutari, ty. Skutarisee el. Shkodrasee) F.D. JUGOSLAVISKA REPUBLIKEN MAKEDONIEN (MAKEDONIEN) Makedonskan använder det kyrilliska alfabetet (se ovan). Vi använder de makedonska 127 namnen , utom i fråga om Prespasjön (mak. Prespansko ezero, alb. Liqeni i Prespës, gr. Limni megali Prespa, en. Greater Prespa, fr. Lac (de) Prespa, ty. Prespasee). Övriga exonymer på andra språk: staden Bitola (fr. och ty. ibl. Monastir) och regionen Pelagonija (en Pelagonia, fr. Pélagonie, ty. ibl. Pelagonien) BULGARIEN 128 Bulgariskan skrivs med det kyrilliska alfabetet (se ovan under "Bulgariska") och samma namnform skrivs vid translitterering ofta olika på svenska, engelska, franska och tyska. Vi använder de bulgariska 129 namnen i korrekt svensk translitterering, utom i fråga om 123 Exklusive Kosovo. 124 Även i fråga om den ungersktalande delen i norr (ex. staden Subotica (ung. Szabadka)). 125 Om man i en text som ska översättas konsekvent använder albanska namn bör detta dock inte ändras. 126 I montenegrinska sammanhang: Skadarsjön. 127 Ett betydande minoritetsspråk är albanska (ca en tredjedel av befolkningen, i nordväst). Vi använder dock de makedonska namnen även här (ex. staden Tetovo (alb. Tetovë, best. form: Tetova, se vidare Albanien)). 128 I fråga om landskapet Dobrudzja, se under Rumänien. 129 Även i fråga om den turkisktalande delen i söder (ex. staden Kardzjali (tu. Kırcaali)). 64 huvudstaden Sofia (bul. Sofija), som i egenskap av Nuts 3-område kallas Sofia (huvudstad) (bul. Sofija (stolitsa)), Nuts 1-områdena Norra och sydöstra Bulgarien (bul. Severna i Jugoiztotjna Balgariija) och Sydvästra och södra mellersta Bulgarien (bul. Jugozapadna i juzjna tsentralna Balgarija), Nuts 2-områdena Nordvästra Bulgarien (bul. Severozapaden), Norra mellersta Bulgarien (bul. Severen tsentralen), Nordöstra Bulgarien (bul. Severoiztotjen, en. Severoiztochen), Sydvästra Bulgarien (bul. Jugozapaden, en. Yugozapaden), Södra mellersta Bulgarien (bul. Juzjen tsentralen) och Sydöstra Bulgarien (bul. Jugoiztotjen, en. Yugoiztochen), Nuts 3-området Sofia (bul. Sofija), vilket inte är identiskt med "Sofia (huvudstad)" (se ovan), samt det historiska landskapet Östrumelien (bul. Iztotjna Rumelija, en. Eastern Rumelia/Roumelia, fr. Roumélie orientale, ty. Ostrumelien, tu. Doğu Rumeli). På engelska, franska och tyska används namnen på Nuts-områdena översatta till eller på sedvanligt sätt translittererade till respektive språk. Ett antal städer har också gett namn åt kringliggande Nuts 3-områden. Några exempel på diskrepanser mellan svenska, engelska, franska och tyska namnformer som uteslutande beror på de olika translittereringssystemen målspråken emellan: städerna Ruse (fr. Roussé, ty. Russe), Dobritj (en. Dobrich, fr. Dobritch, ty. Dobritsch) och Pazardzjik (en. Pazardzhik, fr. Pazardjik, ty. Pasardschik). Övriga exonymer på andra språk: staden Pleven (en. ibl. Plevna) GREKLAND Grekiskan skrivs med det grekiska alfabetet (se ovan under "Grekiska"). Vi använder de grekiska 130 namnen i svensk translitterering 131 (men vissa namnformer skrivs vid translitterering ibland olika på svenska, engelska, franska och tyska), utom i fråga om huvudstaden Aten (gr. Athína, en. Athens, fr. Athènes, ty. Athen) och dess förort Pireus (gr. Pireás, Elot: Peiraiás, en. Piraeus, fr. Le Pirée, ty. Piräus), städerna Kavalla (gr. Kavála), Messolongi (gr. Mesolóngi, en., fr. och ty. Missolonghi, ibl. Messolonghi el. Mesolongion), Sparta (gr. Spárti, fr. Sparte), Korinth (gr. Kórinthos, en. Corinth, fr. Corinthe), Marathon (gr. Marathónas), Thebe (gr. Thíva, en. Thebes, fr. Thèbes, ty. Theben), Rethymnon (gr. Réthimno, Elot: Réthymno, en. och ty. Rethimnon) och Heraklion (gr. Iráklio Krítis, Elot: Irákleio Krítis, fr. och ty. Iraklion, fr. äv. Candie), den autonoma staten Athos 132 (gr. Ágion Óros, en. Mount Athos, fr. Mont Athos, ty. Berg Athos), Nuts 1-områdena Norra Grekland (gr. Vória Elláda, Elot: Vóreia Elláda), Mellersta Grekland (gr. Kentrikí Elláda) och Attika (som även är Nuts 2-område, gr. Attikí, en. Attica, fr. Attique), Nuts 2- områdena/regionerna, Thessalien (gr. Thessalía, en. Thessaly, fr. Thessalie) och Västra Grekland (gr. Ditikí Elláda, en. Western Greece, fr. Grèce occidentale, ty. Westgriechenland), Grekiska fastlandet (gr. Stereá Elláda, en. Continental Greece, fr. Grèce continentale el. Grèce centrale, ty. Mittelgriechenland), Trakien (gr. Thráki, en. och fr. Thrace, bul. Trakija, tu. Trakya), Nordegeiska öarna (gr. Vório Egéo, Elot: Vóreio, Aigaío, en. North Aegean, fr. Égée septentrionale, ty. Nördliche Ägäis) och Sydegeiska öarna (gr., Nótio Egéo, Elot: Nótio Aigaío, en. South Aegean, fr. Égée méridionale, ty. Südliche Ägäis), landskapen eller länen Makedonien 133 (gr. Makedonía, en. Macedonia, fr. Macédoine, ty. Mazedonien, mak. Makedonija), 130 Dvs. de nygrekiska namnen i varieteten dimotiki (se vidare ovan under Grekiska). Exonymerna på svenska (samt engelska, franska och tyska) härrör ibland från att den äldre varieteten av grekiskan (katharevousa) dröjt sig kvar i olika namn och utgörs ibland av de inhemska namnen på klassisk grekiska med den delvis annorlunda translittereringsmetod som därvid tillämpas. Olika skrivsätt beror dessutom på användning av olika parallellt förekommande system för translitterering till det latinska alfabetet, vilka egentligen inte är knutna till ett visst målspråk. Exempel på ovannämnda redovisas separat i det följande. 131 I förteckningen redovisas dock även den officiella translittereringen Elot 743 i de fall då denna avviker från den svenska. 132 I vissa rättsakter heter denna "Berget Athos". 133 Det historiska landskapet Makedonien har gett namn åt såväl staten (f.d. jugoslaviska republiken) Makedonien som åt den nordgrekiska "överregionen" Makedonien, som består av regionerna/Nuts 2- områdena Västra Makedonien (gr. Ditikí Makedonía), Mellersta Makedonien (gr. Kentrikí Makedonía) och Östra Makedonien (gr. Anatolikí Makedonía). Östra Makedonien och Trakien bildar dock ett gemensamt Nuts 2-område. 65 Boiotien (gr. Viotía, Elot: Voiotía, en. Boeotia, fr. Béotie, ty. Böotien), Fokis (gr. Fokída, en. Phocis, fr. Phocide, ty. Phokis), Etolien (gr. Etolía, en. Aetolia, fr. Étolie, ty. Ätolien), Elis (gr. Ilída, fr. Élide), Argolis (gr. Argolída, fr. Argolide), Arkadien (gr. Arkadía, en. Arcadia, fr. Arcadie), Lakonien (gr. Lakonía, en. Laconia, fr. Laconie) och Messenien (gr. Messinía, en. Messenia, fr. Messénie), halvön och tillika regionen/Nuts 2-området Peloponnesos (gr. Pelopónnisos, en. Peloponnese, fr. Péloponnaise, ty. Peloponnes) samt uddarna Kap Sounion (gr. Soúnio el. Kavo Kolónes, en. Cape Sounion, fr. Sounion, ty. Kap Sunion) och Matapan (äv. Kap Tenaron, gr. Akrotírio Táinaro, en./fr./ty. ibl. Cape/Cap/Kap Matapan, fr. Cap/Le Ténare, ty. äv. Kap Tänaron), öarna 134 Kreta 135 (gr. Kríti, en. Crete, fr. Crète), Korfu (gr. Kérkira, Elot: Kérkyra, en. Corfu, fr. Corfou), Ithaka (gr. Itháki, en. Ithaca, fr. Ithaque), Evia (gr. Évvia, Elot: Évvoia, en. Euboea, fr. Eubée, ty. Euböa el. Eubea), Hydra (gr. Ídra), Salamis (gr. Salamína, fr. Salamine), Rhodos (gr. Ródos, en. och fr. Rhodes) och Samothrake (gr. Samothráki, en. och fr. Samothrace), ögruppen och tillika regionen/Nuts 2-området Joniska öarna (gr. Iónia Nisiá, en. Ionian Islands, fr. Îles Ioniennes, Ionie, ty. Jonische Inseln) samt ögrupperna Egeiska öarna 136 (gr. Nísi Egéou, Elot: Nísi Aigaíou, en. Aegean Islands, fr. Îles Égéennes, ty. Ägäische Inseln), Sporaderna (gr. Sporádes, en. och fr. Sporades, ty. Sporaden), Kykladerna (gr. Kikládes, Elot: Kykládes, en. och fr. Cyclades, ty. Kykladen) och Tolvöarna (äv. Dodekanesos, gr. Dodekánisa, en. Dodecanese, fr. Dodécanèse, ty. Dodekanes). I följande fall består "exonymerna" på svenska enbart i att vi tillämpar samma form som Elot 743 och inte den vanliga svenska modellen (inom parentes): städerna Mytilini (Mitilini, sv. äv. Mytilene, fr. Mytilène), Pyrgos (Pirgos) och Pylos (Pilos), Aten-förorten Glyfada (Glifada) samt öarna Zakynthos (Zakinthos, en. och fr. Zante, ty. Sakinthos), Kythira (Kithira, sv. äv. Kythera, en. Cythera, fr. Cythère), Skyros (Skiros), Syros (Siros), Mykonos (Mikonos), Kalymnos (Kalimnos), Nisyros (Nisiros) och Symi (Simi, förr: Syme). "Prespasjön" kallas i grekisk kontext Stora Prespasjön (gr. Límni Megáli Préspa, mak. Prespansko ezero, alb. Liqeni i Prespës, en. Greater Prespa, fr. Lac (de) Prespa, ty. Prespasee) eftersom det även finns Lilla Prespasjön (gr. Límni Mikrí Préspa). I fråga om alla stadsnamn som slutar med ledet -poli ("stad", äldre: -polis) använder vi denna nyare form, t.ex. Alexandroupoli, Tripoli, Megalopoli och Neapoli. På andra språk kan ibland den äldre formen förekomma. Ibland förekommer i olika källor (bl.a. NE och andra språk) ändelsen -on, som dock är katharevousa och på dimotiki oftast motsvaras av -o. Utom i fråga om städerna Rethymnon och Heraklion samt udden Kap Sounion, för vilka vi i enlighet med ovanstående alltjämt använder den äldre formen med -on, bör dessa former numera undvikas. Exempel: städerna Agrinio (förr: Agrinion), Argostoli (förr: Argostolion), Lavrio (förr: Laurion, en. Laurium, ibl. Laurio), Nafplio (förr: Nauplion, en. Nafplion, ibl. Navplion, fr. Nauplie, ty. Nauplia) och Githio (förr: Githion el. Gytheion, en. och ty. Gythion, ibl. Gythio, fr. och ibl. en. Yithion) och samt Aten-förorten Peristeri (förr: Peristerion, en. ibl. Peristerio). Då och då kan det, bland annat i NE, på svenska dessutom förekomma andra äldre mer eller mindre obsoleta former (klassiska namn eller katharevousa), som vi numera helst bör undvika, bl.a. i fråga om staden Elefsina (äldre: Eleusis, en. Eleusina), landskapen eller länen Akarnania (äldre: Akarnanien, en. Acarnania, fr. Acarnanie) och Magnisia (äldre: Magnesien, en. Magnesia, fr. Magnésie, ty. Magnissia), öarna Lefkada (äldre: Lefkas/Leukas, en. ibl. Leucas, fr. Leucade), Milos (äldre: Melos, fr. Milo), Thira 137 (äldre: Thera, fr. Théra), Tilos (äldre: Telos, Elot: Tylos), Limnos (äldre: Lemnos) och Lesvos (äldre: Lesbos) samt, med lite mer tolerans, halvön Chalkidiki 138 (äv. Chalkidike, en. Chalcidice, fr. Chalcidique). 134 I flera fall har öns huvudort samma namn som själva ön. 135 Kreta är ett Nuts 2-område som ingår i Nuts 1-området Egeiska öarna, Kreta (gr. Nisiá Egéou, Kríti). 136 Ingår i Nuts 1-området Egeiska öarna, Kreta (gr. Nisiá Egaíou, Kríti). 137 Huvudö i den lilla ögruppen Santorini. 138 I turistsammanhang används normalt formen "Halkidiki". 66 Ytterligare några exempel på ibland förekommande (men ej rekommenderade) namnformer som uteslutande kan hänföras till tillämpning av den officiella translittereringsmodellen Elot 743 (här inom parentes, se ovan under "Grekiska"): Aten-förorten Nikea (Elot: Nikaia) och ön Astipalea (Elot: Astypalaia). Några exempel på ibland förekommande (men ej rekommenderade) namnformer som uteslutande kan hänföras till andra translittereringsnormer än den svenska modellen och Elot 743 (se ovan under "Grekiska") (med det icke rekommenderade alternativet inom parentes): städerna Naousa (Naoussa, aru. Niausta), Giannitsa (Yiannitsa) och Larisa (Larissa). Övriga exonymer på andra språk: städerna Thessaloniki (en. ibl. Thessalonica, Salonika el. Saloniki, fr. Thessalonique el. Salonique), Serres (en. och ty. ibl. Serrai), Platamonas (en. och ty. ibl. Platamon), Delfi (en. och ty. Delphi, fr. Delphes), Patra (ibl. Patras, en. Patrai), Egio (förr: Aigion, fr. och ty. ibl. Egion, ty. äv. Aegion el. Ägion), Messini (en. och ty. Messene, fr. Messène), Ermoupoli (en., fr. och ty. ibl. Ermoupolis el. Hermoupolis) och Chania (en. Khania el. Canea, fr. La Canée), Nuts 2-området/regionen Ipiros 139 (gr. Ípiros, Elot: Ípeiros, fr. Épire, alb. Epir), landskapet/länet Achaia (en. ibl. Achaea el. Akhaia, fr. Achaïe, ty. Achäa), halvöarna Kassandra (en. ibl. Cassandra peninsula, fr. ibl. Cassandre) och Mani (fr. Magne), öarna Kefalonia (inte: Kefallinia, Kefalinia el. Kefallonia, en. Cephalonia, ibl. Kafallonia el. Cephallonia, fr. Céphalonie), Egina (en. Aegina, fr. Égine, ty. Ägina), Chios (fr. Chio) och Ikaria (fr. ibl. Icarie) samt den lilla ögruppen Santorini (fr. och ty. Santorin) m.fl. LÄNDERNA PÅ GRÄNSEN MELLAN EUROPA OCH ASIEN (TURKIET och CYPERN) TURKIET Vi använder de turkiska 140 namnen och om möjligt den specifika turkiska bokstaven ı (i utan prick) (t.ex. Diyarbakır) 141142 , utom i fråga om staden och provinsen Urfa (tu. sedan 1984 officiellt Şanlıurfa, "det ärorika Urfa", kur. Riha), landsdelen Anatolien (tu. Anadol, en. Anatolia, fr. Anatolie, ty. Anatolien el. Kleinasien), regionen Kurdistan (tu. Kürdistan), det historiska landskapet Kappadokien (tu. Kapadokya, en. Cappadocia, fr. Cappadoce, ty. äv. Kappadozien) 143 , Gallipolihalvön (tu. Gelibolu Yarımdası) och dess sydspets Kap Hellas (tu. Teke Burnu- Abide) samt Seraljudden (tu. Sarayburnu, en. Seraglio Point, fr. Pointe du Sérail, ty Serailspitze), i Istanbul, och Prinsöarna (tu. Kizil Adalar, en. Princes Islands, fr. Îles des Princes, ty. Prinzeninseln), i Marmarasjön. För de mellan Turkiet och Grekland omtvistade obebodda småöarna i Egeiska havet använder vi de grekiska namnen, bl.a. i fråga om ögruppen Imia (tu. Kardak). Övriga exonymer på andra språk: städerna Istanbul (fr. ibl. Istanboul), Gelibolu (en., fr. och ty. Gallipoli), Bursa (fr. ibl. Brousse), Sinop (en., fr. och ty. ibl. Sinope), Trabzon (en. ibl. Trebizond, fr. Trébizonde, ty. Trapezunt), Iskenderun (ar. al-Iskanderūna, fr. ibl. Alexandrette) och Antakya 144 (ar. Antākiya, en. Antioch, fr. Antioche) 139 Motsvarar den södra halvan av det historiska landskapet Epirus. Den norra halvan motsvarar södra Albanien. 140 Ett betydande minoritetsspråk är kurdiska (minst 15 % el. ca 15 milj., i den sydöstra delen). 141 Huvudort i turkiska Kurdistan (kur. Amed). 142 Däremot tillämpar vi inte turkiskans omvända bruk av prick över versal. Vi skriver Istanbul och Izmir (inte İstanbul och İzmir). 143 Kappadokien tycks vara det enda historiska landskap som man refererar till i modern kontext. Övriga landskapsnamn (Frygien, Kilikien m.fl.) är däremot rent historiska. 144 Däremot benämns den syrisk-ortodoxa kyrkans överhuvud patriarken av Antiochia (men residerar numera i Damaskus), vilket kan jämföras med att den grekisk-ortodoxa kyrkans främste företrädare alltjämt kallas Download 5.1 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling