81'364. 2 Shamsutdinov mehroj sabirovich
particular” – qalin tuman iborasini birinchi marta qo’llangan. L’yuiz Kerollaning asarida qo’llangan “to grim (smile) like a cheshira cat”
Download 0.72 Mb. Pdf ko'rish
|
frazeologik birliklarning shakil va mano manosabati(1)
- Bu sahifa navigatsiya:
- “Tweedledum and tweedledee” –bir – biriga o’xshash,ikki tomchi suvdek o’xshash
- “Canterburry story”
- 1.Send somebody to Coventry
- Gretna Gren (Scotch) marriage – o’smirlar orasidagi nikoh
- Custom on Kent – biror narsani teng taqsimlash
- As true as Rippon Steel
- “Keswick codlin”
- 3.2 Madaniyatlarning o’zaro ta’siri ostida paydo bo’lgan frazeologizmlarning lingvomadaniy xususiyatlari
- “Balm in (yoki of) Gilead”
- “Ascent Parnassus”
- (to build) castles in Spain
- III.BADIIY ADABIYOTLAR
particular” – qalin tuman iborasini birinchi marta qo’llangan.
L’yuiz Kerollaning asarida qo’llangan “to grim (smile) like a cheshira cat” iborasi – “istehzoli jilmaymoq” (kulmoq) deb tarjima qilingan. Iboraning paydo bo’lishi tarixi quyidagicha: Cheshir viloyati o’zining mazali pishloqlari bilan mashhur bo’lib, korxona pishloqlarining bir turida kulib turgan mushukning boshi tasvirlangan edi.,bu korxonaning tamg’asi bo’lgan.Garchi,mazkur frazeologizm ancha oldin paydo bo’lsa ham, L’yuiz Kerollaning“Alisa mo’jizalar mamlakatida”nomli kitobi nashr qilingandan keyin mashhur bo’lgan. “Tweedledum and tweedledee” –bir – biriga o’xshash,ikki tomchi suvdek o’xshash iborasi Djorj Gordon Bayrontomonidan amalga kiritilgan bo’lib, XVIII asrda bir-biriga o’xshash ikkita musiqa maktablarining kelib chiqqan. “Canterburry story” – uzun zerikarli hikoya. Jon Choserning “Kenterberi hikoyalari” asari nomidan kelib chiqqan. Xullas adabiyotga oid joy nomlari bilan kelgan frazeologik birliklar badiiy asarlar, ularning paydo bo’lishi bilan bog’liq holda ishlatiladi.Odamlarning kundalik hayoti, rasm–rusmlari va urf–odatlari bilan bog’liq omillar asosida paydo bo’lgan uchinchi guruh frazeologizmlar kishilarning kundalik hayoti va urf – odatlari, rasm – rusumlari bilan bog’liq holda rivojlandi.
Ma’lumki,Koventry – Angliyaning markaziy shaharlarining birida joylashgan kichik bir tuman. Shahar xalqi askarlarni shu darajada yomon ko’rishganki. Ular bilan gaplashib turgan ayolni ko’rganlarida, shu zahotiyoq toshbo’ron qilishgan. Koventriga yuborilgan askarlar bilan shahar aholisi umuman aloqada bo’lmagan. Klarendoning “Angliyada Buyuk Tiklanish va Fuqarolar urushi tarixi” asarida yozilishicha, ingliz inqilobo davrida Koventrida ashaddiy royalistlar (monarxiya tarafdorlari) qamoqxonasi bo’lgan. Shu sababdan “send somebody to Coventry” iborasi paydo bo’lganligi aniqlandi. 2. Gretna Gren (Scotch) marriage – o’smirlar orasidagi nikoh. Gretna Gren Angliya va Shotlandiya chegaralari o’rtasidagi kichkina qishloq. Shotlandiya 1969 yilga qadar o’smirlar orasida turmush qurishga ruxsat berilgan. Odatda yosh sevishganlar turmush qurish uchun o’sha yerga qochib ketishgan. Ana shu sababdan, ushbu frazeologizm paydo bo’lgan. 3. Harley street – “shifokorlar” Londonning tibbiyot dunyosi. Xarli strit ko’chasida Londonning mashhur shifokorlarining kasalxonalari joylashgan. Ana shu boisdan “Harley street” iborasi paydo bo’lgan. 4. people north of natford – qoloqxalq. London va qo’shni viloyatlar aholisi o’zlarining xulq –atvorlarini oq suyaklarnikiga xos deb bilib, Uotford viloyatining shimolida yashovchi odamlarni qoloq urf-odatlari va tor dunyo qarashlari uchun mensimaydilar. Angliyaning shimolida va poytaxtda yashovchilar o’zlarini boshqa viloyatlardan an’anaviy tarzda tarzda yuqori tabaqadan deb bilishadi. 5. Custom on Kent – biror narsani teng taqsimlash. Kent viloyati urf – odatkariga ko’ra, otasining o’limidan so’ng vasiyatnoma bo’lmagan taqdirda aka- ukalar o’rtasida yerlar teng taqsimlangan. Joy nomlari bilan bog’liq frazeologizmlarda o’sha xalqning o’tmishi va bugungi kuni bilan bog’liq ijtimoiy – iqtisodiy va ishlab chiqarish hayoti namoyon bo’ladi. Jumladan, quyidagi frazeologizmda,Nyukaslda (Nyukasl Angliyaning ko’mir ishlab chiqarish sanoati markazi)sanoat ishlab chiqarishhaqidagi fikr bayon etiladi. Carry Coals Newcastle, (sell,take) coals to Newcastle. -As true as Rippon Steel – ishonchli,sodiq,haqiqatgo’y, frazeologik birlik Angliyaning Ripon shahrida ko’plab eritish zavodlari joylashganligi uchun tilda ishlatilgan. Tarkibida joy nomlari qatnashgan frazeologizmlarning ayrimlari tabiat hodisalari bilan bog’liq bo’lib, o’simlik va hayvonot dunyosi asosida shakllangan[49;6] “Keswick codlin” – olma navi; “Cambridge oak” – tol hayvonot olamini aks ettiruvchi frazeologizmlarga “Jack of Dover” – baliq, “as valiant as an Essex lion”– qo’rqoq, jur’atsiz kabi frazeologizmlarni misol qilib keltirish mumkin. Shunday qilib, toponimlar-joy nomlari bo’lib,ular asosida yaratilgan frazeologik ,irliklar tilni boyish manbalaridan boridir.Ular xalq tomonidan yaratilgan va xalqqa xizmat qilidigan til birligidir.
Hozirgi zamonda frazeologizmlarni lingvokul’tralogiyada o’rganish dolzarb va munozarali masalalardan hisoblanadi. Frazeolizmlarning milliy – madaniy xususiyatlarini aniqlash, farq qiluvchi, o’xshash jihatlarini aniq va obyektiv yoritish maqsadida birinchi navbatda ularning kelib chiqishi tarixi, manbalarini ya’ni etimologiyasini o’rganish muhim ahamiyat kasb etadi. Frazeologizmlarning aksariyati ingliz tilida ham, o’zbek tilida ham xalq tomonidan yaratilgan, ularning mualliflari ma’lum emas, kelib chiqish manbalarini aniq ko’rsatish ancha qiyin.A.V.Kunin “Ingliz tili frazeologizmlari aksariyatining mualliflari noma’lum bo’lib,ular xalq tomonidan yaratilgan” [21;45] degan fikrlari asoslidir.
Madaniyatlarning o’zaro ta’siri asosida paydo bo’lgan frazeologizmlarni uchga bo’lish mumkin: 1.Injil asosida yuzaga kelgan frazeologik birliklar. 2.Qadimgi afsonalar asosida shakllangan frazeologik birlilar. 3. Yevropa tillaridan o’zlashgan frazeologik birliklar. Injil asosida kelib chiqish freazologizmlarning semantik,lingvokul’turologik aniqlashda lug’atlarni tahlil qilish,lingvistik tahlil va statistik metodlari qo’llaniladi. Din bu madaniyatning o’zida namoyon qiluvchi bir namuna va inson tasavvurining muhim qismidir: Din frazeologizmining mihim manbalaridan biri hisoblanadi. Xristian dinida bo’lgan Britaniyaliklarning muqaddas diniy kitobi Bibliya hisoblanadi. Shuning uchunham ayrim iboralar qatorida joy nomlari hamda oziq-ovqat komponentli frazeologizmlar ham og’zaki ham yozma nutqda Bibliyadan olingan. Bibliya frazeologiyasi internatsional frazeologik fondning bir qismini tashkil qiladi va aksariyat Yevropa tillarida keng tarqalgan Bibliyadan olingan frazeologizmlar bibleizmlar deb ataladi[25;74]. Bibliya frazeologizmlari quyidagi lug’atlarda ko’p uchraydi: Oxford Dictionary of English Idioms, Longman Dictionary of English Language and Culture, Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. E.M.Soloduxo ishlarida ko’p tillar frazeologiyasida yetarlicha keng qatlamda namoyon bo’luvchi “frazeologik internatsionalizm”ni tahlil qilgan “frazeologik yaqinlashuv” nazariyasi? Bibliya frazeologiyasiga qiziqish uyg’otadi. Frazeologik internatsionalizmning asosini nafaqat Rim va Grek mifologiyasi, butun shahar adabiyoti va tarixiy kiruvchi birliklar balki Bibliya tarkibidagi frazeologik birliklar ham tashkil qiladi E.M.Soloduxo frazeologik internatsiona- lizm o’zlashmalari manbasi va asosi tushunchalarining farqini kuzatadi va birinchi tushuncha ikkinchisiga qaraganda ancha keng ekanini ko’rsatib beradi[13;60].
Muqaddas diniy kitobdan kelib chiqqan so’z va iboralar S.Stoffeldning “Studies in English,written and spoken” asarida keng tahlil qilingan. Ushbu asarning “Scriptual phrases and allusions in Modern” bobida muallif bibliya iboralari va ularning etimologiyasini o’rganib ilmiy tadqiq qilgan. G’arb tilshunosligida bibleizmlarni o’rganib L.P.Smit nomi bilan bog’liq. U o’zining “Inglish tili frazeologiyasi” kitobida bibliya iboralariga bag’ishlangan bo’limida o’rgangan. Muallif “Ingliz tiliadagi bibliya oborotlari va iboralarning soni shunchalik ko’pki, ularni yig’ish va sanab chiqish juda oson vaznda emas” deb ta’kidlaydi[6;17]. Shuningdek,L.P.Smit ingliz tili nafaqat birtalay bibliya so’zlarini, balki o’zida qadimgi Yevrey va Yunon idiomalari so’zma-so’z tarjimasini namoyish qiladigan bibliya idiomatic iboralarini ham o’z ichiga oladi deb tasdiqlaydi. Shunday qilib, L.P.Smit, I.Xorazin’skayav V.A.Mendelyonlarning tarifidan ko’rinib turibdiki,bibleizmlar so’z emas,shubhasiz so’z birikmalaridir. Madaniyatlarning o’zaro ta’siri ostida yuzaga kelgan frazeologizmlardan biri injil asosida paydo bo’lgan frazeologizmlardir.Ularning bir nechtasini tahlilga tortamiz. 1. “Bull of Bashan” gurillagan ovozli odam. Ushbu frazeologizmning paydo bo’lishiga sabab Bashan Falastin davlatidagi bir viloyat bo’lib,qadimda bu shahar o’zining chorva mollari bilan mashhur bo’lgan. Bull – ho’kiz ma’nosidagi inglizcha so’z. Basbon esa joy nomli demak, chorvachilikka asoslangan bu shahar nomi bilan “Bull of Bashan” frazeologizmi yuzaga kelgan. 2. “Balm in (yoki of) Gilead” – taskin, tasalli, ovunish kabi ma’nolarda ishlati-ladigan frazeologizm.Injil kitobida yozilishicha,Gava shahri atroflarida o’suvchi butta bo’lib,undan olinadigan sharbat turli kasalliklarga davo bo’lgan.Undan malham bilan kasalliklar davolanilgan. Shu tariqa “Balm in Yiled” frazeologizmi paydo bo’lgan.
3. “Sodom and Gomorrah” – buzuqlik, gunohga botgan joy, tartibsizlik, fahsh, axloqsizlik, ichkilikbozlik. Muqaddas kitob Injilda bu haqda shunday ma’lumotlar keltiriladi.Sodom va Gomarda yahudiylar shahri bo’lib, shaharda yashaydigan aholi xudoga bo’ysunmagan, o’zboshimchalik qilib, buzuqlikka, axloqsizlikka muxkasidan ketishgan. Parvardigor ularni jazolashga ahd qilib, ularga olovli yomg’ir va yer qimirlashini yuboradi. Natijada bu ofatdan shaharlar vayron bo’ladi. Shaharlardagi qirg’in barot urushlar o’rnida hozirda O’lik dengizini vujudga keltiradi. O’lik dengizda esa hech qanday tirik jon yashay olmaydi. 4. “Plagues of Egypt” chidab bo’lmaydiganjuda yomon sharoit. Tarixdan ma’lumki, “Egypt” hozirgi Misr fir’avini yahudiylarni Misrga qirg’inlariga ruxsat berilganligi sababli Olloh tomonidan ular jazolanib shu nom berilgan. Natijada yuqoridagi “plagues of Egypt” frazeologizmi tilga kirib kelgan. 5. “The tower of Babel” – Bobil minorasi, tillarining aralashishi. “Babel” – Bobil (hozirgi) Iroq davlatining yahudiy tilida aytilishi. Agar so’zning kelib chiqishi chuqurroq tahlil qilinsa,ibora ingliz tiliga bevosita qadimiy tavrotning asl nusxasidan o’zlashganligini ko’rish mumkin. 6. “Lady of Babylon” – a) axloqsiz ayol,b) Rim katoli cherkovi. Ushbu frazeologizmning ham asl ma’nosi fohishabozlikka borib taqaladi. Chunki tarixdan ma’lumki, Babylon (Bobil) faxsh va buzuqlik mamlakati bo’lgan. Xulosa qilinganda, Injil asosida yuzaga kelgan frazeologik birliklarda joy nomlari madaniyatlarning o’zaro ta’siri asosida paydo bo’lganligini ko’rish mumkin[31;36] Injil aosida yuzaga kelgan frazeologizmlardan tashqari qadimgi afsonalar asosida
shakllangan frazeologizmlar mavjud. Ma’lumki, qadimgi afsonalar,asotirlar xalq tomonidan yaratilgan bo’lib, ular o’sha xalq madaniyatini ko’rsatishga xizmat qiladi. Qadimgi afsonalarga qaraganda, yunon xudolari muqaddas Olimp to’g’larida yashagan. Tog’ning balandligi 3000 metr bo’lib, tog’ning asosiy qismi bulutlar
bilan qoplangan. Yunon xudolari Olimp tog’ida aqli, inoq, tinch – totuv va osoyishta yashaganliklari uchun barcha ijobiy fazilatlar Olimp tog’i nomi bilan ishlatilgan. Shu boisdan tilda “Olimpian Calmnass” – tinch – osoyishta frazeologizmi paydo bo’lgan. Yunon afsonalarida yozilishicha, Parnas Yunonistonning tog’li bir qismi bo’lib, tog’ning balandligi 2457 metr. U yerdan yunon xudosi Appolon va muzalar istiqomat qilishgan. Parnas nomi bilan bog’liq quyidagi frazeologizmlar mavjud.
ko’ra san’at, adabiyot va fan ilohasi, ilhom parisi. Qadimgi yunon afsonalarida ta’kidlanishicha Gades – ruhlar yashaydigan koy. Aslida Gades qorong’u, zimiston joy ma’nosida ishlatiladi. Ammo uning boshqa bir ma’nosi bo’lib, u “hot as Hades” frazeologizmida Gades do’zax ma’nosida ishlatiladi. Xuddi shunday Stins daryosi nomi bilan bog’liq frazeologizmlar ham mavjud. “Cross the Stygian (Styx)” – o’lmoq, dunyodan ko’z yummoq, olamdan o’tirmoq, dorilbaqoga ketmoq, vafot etmoq. Afsonalarga ko’ra Stins daryosi orqali o’lgan insonlarning ruhlari o’liklar dunyosiga o’tishgan. Shunday qilib, afsonalar xalq tomonidan yaratilgan noyob asarlar bo’lib, ularda ko’plab frazeologizmlar ishlatilgan. Madaniyatlarning o’zaro ta’siri ostida paydo bo’lgan frazeologizmlarning aksariyati boshqa tillarda kirgan frazeologizmlardir. Joy nomlari bilan bog’liq frazeologizmlarning aksariyati ingliz tiliga asosanlotin va fransuz tillaridan kirib kelgan. Masalan: (to build) castles in Spain – ushalmas orzular. (etimologik jihatdan fransuzcha Chateaux en Espagne). Ushbu ibora ingliz tiliga fransuzlarning “Chansons de Geste” nomli qahramonlik eposidan kirib kelgan. Yunonistonning Attika shahri qadimiy shaharlaridan biri bo’lib,shahar aholining ko’pchiligi o’zining o’tkir zehni bilan boshqa shahar fuqarolaridan ajralib turishgan. Shunga asosan “Altic salt”– nozik qochirg’ish, o’tkir zehn frazeologizmi paydo bo’lgan. Xulosa qilib shuni ta’kidlash kerakki,milliy va madaniy frazeologizmlarning aksariyati xalqning kundalik turmush tarzi,rasm – rusumlari va urf – odatlari bilan bog’liq. Madaniyatlarining o’zaro ta’siri asosida paydo bo’lgan frazeologik birliklarning tahlili O’zlashtirma iboralarning bir – biriga o’xshashligini ko’rsatadi. Yuqorida keltirilgan misollar tahlili shuni ko’rsatadiki,tarkibida joy nomlari qatnashgan frazeologizmlarning aksariyati milmiy – madaniy sharoitida vujudga kelib, frazeologik qatlamni boyitadi.
UMUMIY XULOSALAR 1. Umumtilshunoslikda frazeologiya alohida fan sohasi sifatida shakllanadi va o’zining taraqqiyot bosqichlarida rivojlanadi. Shu sohada bir nechta frazeologik lug’atlar yaratildi. Darslik, o’quv qo’llanmalari chop etildi frazeologiya ilmining mundarijasi kengaydi. 2. Frazeologik birliklar tarkibi bir nechta so’zdan iborat bo’lishiga qaramay, ular yagona umumiy ko’chma ma’no bilan birlashadi va ta’sitchanlik va obrazlilikni ifodalaydi. 3. Frazeologik birliklarda emotsional – ekspressivlikdan tashqari,xalqning urf- odati, madaniyati, yashash tarzi hamda milliy kaloriti mavjud bo’ladi. 4. Frazeologik birliklar shakl va ma’no munosabatiga, etimologiyasiga va zamonaviyligiga ko’ra farqlanadi. Ulardagi polisemiya serqirra ma’nolarga ega ekanligini ko’rsatadi. 5. Tarkibida joy nomlari qatnashgan frazeologizmlarning aksariyati milliy – madaniy sharoitda vujudga kelib, frazeologik qatlamni boyitadi. 6. Joy nomlarini ifodalovchi frazeologizmlar xalqning kundalik turmush tarzi, qadriyatlari, milliyligi, bugungi va ertangi orzu – istaklarini ifodasi asosida yuzaga keladi. 7. Frazeologik birliklarning uslubiy ma’nosi ikki komponentdan iborat bo’ladi: ekspressiv baho bo’yog’i va funksional uslubiy bo’yoq. 8. So’z san’atkorlari so’z o’yinlari hosil qilish hamda asarlarining ta’sirchanligini oshirish maqsadida frazeologik birliklardan o’rinli foydalanadilar. 9. Frazeologik birliklar hayotiy voqealar, ijtimoiy – tarixiy hodisalar bilan bog’liq holda paydo bo’ladi va davr o’tishi bilan eskirib iste’moldan chiqadi. Eskirgan frazeologizmlar esa tasvirlanayotgan davr ruhini berish, personajlar nutqini individuallashtirish uchun ishlatiladi.
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR I Ijtimoiy - siyosiy adabiyotlar. 1. Mirziyoyev SH.M. Erkin ba farovon demokratik O’zbekiston davlatini birgalikda barpo etamiz.T:. “O’zbekiston” 2018.596 – B .14 2. “Chet tillarini o’rganish tizimini yanada takomillashtirish chora – tadbirlari to’g’risida”gi O’zbekiston Respublikasi Prezidentining 1875 – sonli qarori, - T: 2012. “Ma’rifat” gazetasi,№99 II Ilmiy adabiyotlar 1.Abdullayev A.Frazeologizmlarning ekspressivlik xususiyati. – T; O’TA. 1996.№5. 2.Abdullayev A.O’zbek tilida ekspressivlikning ifodalanishi – T:. “Fan” 1983 3. Abduazizov A. Tilshunoslik nazariyasiga kirish.T:. “Sharq”.2010. 4. AmosovaN.N Основы английской фразeологии-M:.1963. 5. AxmanovaA.S. Словарь лингвистических терминов.M:.С.Э.1966. 6. Antrushina G.V. English Lexicology.-M:.1985. 7. Abdunazarova A.Некоторые вопросы развития лексики и фразеологии узбекского литературного языка 20-х годов (на материале сатирического журнала <<Муштум>>), Афтореферат дневник – кандидата фил.наук.Т:. 1969.- 20c 8. Baratova M.Ingliz va o’zbek tillarida frazeologizmlarning ma’no va shakl xususiyatlari. Magistrlik dissertatsiyasi. Buxoro ,2004. 9. Bafoyeva M. Badiiy nutqda frazeologik sinonimlardan foydalanish.- T:.O’TA. 2003.№2-Б.48-50. 10. Berdiyorov H. Rasulov R. O’zbek tilining paremiologik lug’ati. – T:. “O’qituvchi”.1984. 11. Vinogradov V.V.Leksikologiya va leksikografiya – M:.1977. 12. Gindzburg G.A. A course in Modern English Lexicology. – M:.1966. 13. Doniyorov X.,Yo’ldoshev B. Adabiy til va badiiy stil’. – T:. “Fan”.1988.
14. Ziyayev A.Ingliz tilida so’z ma’nolarini kuchaytirishning kognitiv talqini – F:.2011. 15. Yo’ldoshev B.Hozirgi o’zbek tilida frazeologik birliklarning funktsional – uslubiy xususiyatlari. Filologiya fanlari doktori dissertatsiyasi avtoreferati. T.:1993- 47b. 16. Yo’ldoshev B.,O’zbek frazeologiyasi va frazeografiyaning shakllanishi hamda taraqqiyoti. – S.:2007. 17. Yo’ldoshev B. Frazeologizmlarning adabiy til normasi munosabatiga doir. – T.: O’TA,1992.№3.-37-42b. 18. Yo’ldoshev B., Xalilov Q. Shoir Erkin Vohidovning frazeologizm qo’llash mahorati haqida, Samarqand.2007.(monografiya) 19. KuninA.V. Курс фразеологии современного английского языка – М.1986. 20. KuninA.V. Англо – русский фразеологический словарь – М.:1967. 21. KuninA.V.Английская фразеология – М.: 1970.-312c. 22. Mamatov A.E. O’zbek tili frazeologizmlarining shakllanishi masalalari. DDA. – T.:1999.-50b. 23. Mamatov A.E. O’zbek tili frazeologizmlarining shakllanishi . – T.: 1997. 24. Mamatov A.E. O’zbek tilida frazeologizmlarning shakllanishi masalalari. – T.: O’TA,2001 № 3.-.46-49b. 25. Mamatov A.E. Hozirgi zamon o’zbek adabiy tilida lelsik va frazeologik norma muammolari. – T.:1991 26. Mamatov A.E., Almamatov Sh. Frazeologik transpozitsiya va uni o’rganish haqida. Uslubshunoslik va frazeologiyaning dolzarb muammolari. SamDU to’plami.2007. 27. Nasrullayev N.Z. Ingliz tili frazeologik birliklar semantikasidagi gender konsepsiyasi.Doktor diss.... avtoreferati.T:.2018.-104 b. 28. Narimonova Z. Frazeologik iboralarning tarjimasi haqida. O’zMU to’plami.2007.
29. Niyazmetova D.Ingliz tilida oziq – ovqat komponentli frazeologizmlarning lingvistik tadqiqi.(Bibliya materiallari asosida) BuxDU
Ilmiy Axboroti.2012.№4.-B 56-59. 30. Ne’matov H.,Rasulov R.O’zbek tili sistem leksikologiyasi. – T.:1995. 31. Pinxasov U. Hozirgo o’zbek adabiy tili leksikologiyasi. – T.: “Fan”,1968. 32. Rafiyev A. Iboralar nutqimiz ko’rki – T.: “Fan” 1985. 33. Raxmatullayev Sh. O’zbek tili frazeologiyasining ba’zi masalalari - T.: “Fan”. 1966.-55 –58 b. 34. Raxmatullayev Sh. Frazeologik birliklarning asosiy ma’no turlari. – T.: Akadem nashr.1985. 35. Raxmatullayev Sh . O’zbek tilining frazeologik lug’ati. – T.: Qomuslar yosh tahririyati. – T.:1982. 36. Rajabova M. Ingliz tilida kishi nomlari bilan kelgan frazeologizmlarning kelib chiqishi tarixi. BuxDU Ilmiy Axboroti. 2011№2(42) –B 70 –75. 37. Rajabova M. Ingliz tilida joy nomlari bilan kelgan frazeologizmlarning lingvomadaniy talqini. . BuxDU Ilmiy Axboroti. 2012№4.B.38-42. 38. Raevskaya N.N. Лексикология английского языка. К.:1977. 39. Холмуродова Л.Э. Инглиз ва француз тилларидаги образли ва мотивлашган фразеологизмларнинг тематик-идеографик талқини. Лингвомаданий аспект.Т.:2017-B 6-7. 40. Urazmetov A.M. Toponimik komponentli frazeologizmlarning lingvokul’turologik aspekti.T.: O’TA,2006 № 5, - B 46 – 48. 41. Shoabduraxmonov Sh va b. Hozirgi o’zbek adabiy tili. – T.:1980. 42. O’zbek tilining izohli lug’ati.2 tomlik.1 – 2 tom, - T.:1981. 43. Qilichev E. O’zbek tilining praktik stilistikasi. – T.: O’qituvchi.1985. 44. Qilichev E. Sinonimik iboralarning uslubiy xususiyatlari.SamDU to’plami. – S.:2006.-B 66-68 . 45. Haydarov A.,Choriyeva Z. Ingliz tilida frazeologik birliklarning semantik – grammatik va uslubiy xususiyatlari. Tilning leksik – semantik tizimi va qiyosiy tipologik izlanishlar: sinxroniya – diaxroniya. Materiallar to’plami – T.: “Muharrir”, 2012.-B.8 – 10. 46. Haydarov A., Jo’raqulova G.Frazeologik iboralar tarjimasi xususida. Tilning leksik – semantik tizimi va qiyosiy tipologik izlanishlar: Sinxroniya va diaxroniya. Materiallar to’plami – T.: “Muharrir”, 2012.-B.10 – 12. 47. Haydarov A., Zaripova R.Ingliz va O’zbek tillarida joy nomlari bilan bo’gliq frazeologizmlarning lingvomadaniy xususiyatlari. Tilning leksik – semantik tizimi,qiyosiy tipologik izlanishlar va adabiyotshunoslik muammolari – T.: 2014.-B. 5 – 6.
1.Jack London.Martin Eden. Davr Press.2010.-B.46. 2.Th.Dreiser. Sister Carrie.Davr,Press.2012.-B-15-18. 3.E.Hemingway.The old man and the sea.M.: Publishing house.1956. 4. A.Qodiriy. O’tgan kunlar. T.Sharq matbaa konserni.2010.
https//en.wikipedia.org/wiki/Phraseology http//wedascorpus.org/Corpus Analysis of the World/Wide Wed/pdf http//www.redalyc.ord/articulo.oaid=307455321002 https:doi.org/10.1163/9789401204347 007 http//www.oxfordscholarship.cjm/view/10.1093/acprof:oso/9780199654864. 001.0001/acprof-9780199654864-chapter-4
Download 0.72 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling