Милой глаза, что влекут так безудержно,
(Ya’ni: Betinim jazb etgan yor ko‘zlarining)
Ko‘k gulshani durlar kabi porlaydi bu oqshom.
Неба вечерний цветник – словно жемчужина краса,
(Ya’ni: Ko‘k gulshandir – go‘yo durlardek chiroyli)
Har tog‘da va qirda yotar nozli bir orom,
На равнинах, в горах всё нежнее покой, всё укромней,
(Ya’ni: Qirlarda, tog‘larda nozli, xilvatli orom)
1
Bu haqda qarang: Ойбек замондошлари хотирасида. – Тошкент: Адабиёт ва санъат,
1979. – Б.19.
Dunyodagi ko‘zlar aro shahlosini yod et
1
.
Среди глаза всего мира вспомни милой глаза
2
.
(Ya’ni: Dunyodagi ko‘zlar aro yor ko‘zlarini yod et).
Ko‘rinadiki, to‘liq muqobillik darajasi she’riy tarjimada
o‘zi ni tamoman oqlaydi.
«Saddi Iskandariy» (Navoiy) va «Iskandarnoma»
(Nizomiy) debochalari
3
Mavzu va faslda qo‘yilgan ilmiy muammo nuqtayi nazari
dan ikki doston debochalarini to‘la qiyoslash mumkin. Biroq
badiiy mahorat va ijodiy individuallik hodisalarini aniqroq
tasavvur etish uchun qiyoslanayotgan obyektlarda adekvatlik
va tipologik jihatlarning bo‘lishi ko‘proq maqsadga muvofiq
hisoblanadi. Har ikki dostonning dastlabki to‘rt bobi bu jihat
dan to‘la talabga javob beradi, shu bois biz asosiy e’tiborni
mazkur boblarga qaratamiz.
Nizomiy «Iskandarnoma»si debochasida kirish va asosiy
bob yoki tasvir va bosh mavzu o‘rtasidagi uyg‘unlik Navoiyda
bo‘l gani kabi kuchli emas. Nizomiy sarlavhalari qisqa va asosiy
mazmunni ifodalashga qaratilgan, ularda qofiya, ritm va obraz-
lilik yo‘q. Navoiy esa katta mehnat va mahorat bilan kichik bir
sarlavhani o‘sha bob mazmuniga ham, butun asardan ko‘zlan
gan maqsad va mavzuga ham muvofiqlashtirishga intiladi.
Adabiy komparativistikaning muhim tarkibiy qismlaridan
biri bo‘lgan
Do'stlaringiz bilan baham: |