Alisher navoiy asarlari badiiyatini ingliz tilida qayta yaratish muammolari


The analysis of literature on the theme of the research


Download 0.73 Mb.
Pdf ko'rish
bet7/25
Sana08.01.2022
Hajmi0.73 Mb.
#246670
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   25
Bog'liq
alisher navoiy asarlari badiiyatini ingliz tilida qayta yaratish muammolari

The analysis of literature on the theme of the research. Translation is an 
art  of  transmitting  ideas,  opinions,  culture,  and  traditions  from  one  language  to 
another.  Everyday  we  watch  different  foreign  films,  programs,  cartoons  and  read 
newspapers, magazines, books. These are the sources from which we get different 
                                                           
7
 
Каримов И.А. “Баркамол авлод орзуси” Т.2000 й, 28-31 б
 
8
 www.wikipedia.org/wiki/Alisher_Navoiy 


 
 
10 
information  and  news.  There  are  special  people  translators  whom  we  consider  as 
the  "Bridge"  between  two  nations;  they  connect  different  people,  cultures, 
languages,  traditions  and  hearts.  Translator  is  an  Artist,  he  shows  the  beauty  of 
some work, recreate the original work and that is a real Art. 
Here  we  must  mention  about  talented  translator  from  Canada  Gary  Dyck
9

He  is  the  first  Eastern  translator  who  translated  Alisher  Navoi's  work  "Lison  ut 
tayr"  in  to  the  English  Language  as  "The  language  of  the  birds".  Gary  Dyck  has 
been living in Tashkent since 2000. He is from Canada, but he studied in London, 
'Global  Studies'  which  includes  a  certificate  in  Translation  Research  from  the 
University  College  of  London.  In  the  near  future  he  is  going  to  get  his  doctorate 
from Oxford University. He is interested in reading, mysticism (including Sufism), 
being  close  to  God,  and  having  good  conversations  with  friends.  That  is  why  he 
enjoys  translating  Navoi  into  English.  He  is  one  of  the  few  English  people  who 
have been able to read Navoi and enjoy his beautiful form and meaning. 
As  a  translator  who  appreciates  and  believes  in  Uzbek  culture  he  tried  to 
draw out of Navoi‘s text which promotes Central Asian culture for the Western and 
makes  subtle  which  would  confirm  negative  Western  stereotypes.  As  a  literary 
translator,  translation  studies  have  challenged  him  to  establish  a  solid  general 
translatoin  ethod  and  methodology.  However,  each  literary  work  and  writer  is 
unique. The first purpose of Garry was to become familiar with Navoi‘s life and 
works  and  how  comparable  poets  of  his  era  had  been  translated.  The  translator 
sought  to  make  the  Middle  Ages  story  come  alive  in  the  English  language  in  its 
own  unique  way.  I  think  Garry  Dyck  did  a  great  job.  This  is  the  biggest 
contribution  to the  Uzbek  classical  literature. We  may  consider  "The language of 
the birds" as a historical, literary source. 
                                                           
9
 
Alisher Navoi. Complete Works in 20 Volumes 1–18. Tashkent. 1987–2002,pp 90-91
 


 
 
11 
Besides  these,  several  scientist  and  linguists‘  work  such  as  E.Subtelny
10

R.Curella
11
,  R.Devereaux
12
,  A.Prokhorov
13
,  A.Sirri
14
,  B.Levend
15
,  B.Hoberman
16
 
were used while having this research. 

Download 0.73 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   25




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling