Berdaq nomidagi qoraqalpoq davlat universiteti
Download 5.01 Kb. Pdf ko'rish
|
- Bu sahifa navigatsiya:
- Tayanch tushunchalar
- O’zbek xalqi va uning nomlanish tarixi Reja
- O`zbek tilining shakllanishida turkiy bo`lmagan tillarning o`zaro ta`siri Reja
- Foydalanilgan adabiyotlar
- ARAB, FORS VA BOShQA ShARQ TILLARINING O’ZBEK TILINI RIVOJLANIShIGA TASIRI
Savol va topshiriqlar: 1. O’zbek xalši va tilining nomlanish tarixini gapirib bering. 2. X.Doniyorovning o’zbek so’zining kelib chišishi va šo’llanishi ќašidagi mašolasini topish va konspektlashtirish. 4. O’zbek adabiy tilini davrlashtirish xaqida gapirib bering. 5. O’zbek adabiy tilini davrlashtirishda olimlarning tasniflari va tamoyillari nimalardan iborat? 20 6. Eski o’zbek tilining tayanch dialekti deganda nima tushunasiz? 7. Eski o’ebek tilida fors-tojik va arab tili unsurlarining yanada kuchayib ketishiga sabab nima? Tayanch tushunchalar Sart – so’zining lug’aviy ma’nosi «o’troq» demakdir. M.Qoshg’ariy asarida «savdogar» ma’nosida ham qo’llagan. «Sart» so’zi O’rta Osiyoda o’troq yashovchi aholisiga nisbatan ham qo’llangan. Turk- atamasi M.Qoshg’ariyning asarida keng ma’noda barcha turkiy šavmlarga nisbatan ishlatilgan bo’lsa, Alisher Navoiy hozirda o’zbek deb ataluvchi xalqni turk, tilini turkiy deb atagan. Qarluq tili gruppasi – o’zbek tili uyg’ur tili bilan birgalikda qarluq tili gruppasiga kiradi. Qarluq tili tarixiy jihatdan O’rta Osiyo gruppasiga, ayniqsa, g’arbiy xun shaxobchasiga kirgan tillar bilan oiladoshdir. Ilk davr o’zbek tili - Qoraxoniylar davlati tarkibiga kirgan ikki madaniy jihatdan rivojlangan xalq: sharkda uyg’ur va g’arbda turk-eron madaniyati bo’lib, bu madaniyat o’sha davr tiliga ham kuchli ta’sir qildi. Natijada sharkda qarluq, chigil, uyg’ur dialekti asosida sharqiy adabiy til rivojlandi. Movarounnahr va Xorazmda esa o’g’o’z-qipchoq dialekti asosida g’arbiy adabiy til vujudga keldi. O’zbek xalqi va uning nomlanish tarixi Reja: 1. O’zbek xalqi va tilining turli xil nomlanishining sabablari. 2. O’zbek adabiy tilining davrlashtirish masalasi. 3. O’zbek adabiy tilini davrlashtirishda olimlarning tasniflari va tamoyillari. 4. O’zbek adabiy tilining taraqqiyot bosqichlari: a) ilk davr (XI-XIV) asrlar va eski o’zbek tili. 5. Eski o’zbek tilining tayanch dialekti masalasi. 6. Eski o’zbek tilida fors-tojik va arab tili unsurlarining yanada kuchayib ketishi. O’zbek xalqi va o’z tilining nomlanishi. O’zbek xalqi, millati nomini olgan xalq juda qadimiy tarixga ega bo’lgandek, ular tilining nomlanishi ham har xil davrlarda turlicha bo’lgan. «O’zbek» degan nomning mazkur millatga va uning tiliga nisbatan qo’llanishi Oktyabr inqilobidan keyin boshlandi. Ungacha Evropa turkshunoslari O’zbekistonning o’troq aholisiga nisbatan sart so’zini qo’llaganlar. «Sart» so’zining lug’aviy ma’nosi hali munozaralidir. M.Qoshg’ariy uni «Savdogar» ma’nosida qo’llanganligani bildiradi. U.Tursunov va B.O’rinboevlar sanskritcha sartavan (karvonboshi) so’zidan olinganligini aytadilar. Sart so’zi har holda etnik nom emas. Bu nom shahar aholisiga ko’chmanchilar va sahroyilar tomonidan qo’yilgandir. Shuning uchun sart Navoiy va Bobur sart atamasini tojik-forslarga nisbatan qo’llaganlar. Umuman, XVI asrgacha O’rta Osiyo shaharlarida yashovchi tojik aholini sart deyilgan. Shayboniyxon istilosidan 21 keyin bu erlardagi o’troš turkiy aholi ham ko’chmanchi o’zbeklar tomonidan sart deb yuritilgani ma’lum. Shuningdek, o’zbek tili hamda o’zbek adabiy tili tarixda davriga qarab turk, turkiy, turkcha, turkistoncha chig’atoy, O’rta Osiyo turkiysi kabi nomlar bilan atalib kelgan. Mahalliy xalqlar o’zbek deb ataluvchi xalqni «turk» va uning tilini «turkiy» deb yuritganlar. Alisher Navoiyning «Muќokamatul-lug’aytayn» asarida o’zbek xalqini , turk va uning tilini turk tili deb ataydi. Masalan: «... mening tabim turk lafziga muloyim tushgan uchun ta’rifida mubolaђa izќor qilurmen. Bu garib ma’ni adosida turkchada bu matla’ borkim» «Turk» nomi M.Qoshg’ariyning «Devonu lug’atit turk» asaridayoq keng ma’noda hamma turkiy xalqlarga nisbatan va tor ma’noda Sharqiy turklarga nisbatan qo’llangan. «O’zbek» nomi esa hozirgi o’zbek xalqining bir kismini tashqil etuvchi qipchoq urug’iga mansub bo’lgan qabilalarga nisbatan ishlatilgan. Turk nomi O’rta Osiyo, Krzog’iston, Kavkaz, Volga bo’yi xalqlariga nisbatan ham qo’llanganligidan, o’zbek tilini ulardan farqlash uchun turkistoncha, chig’atoycha, O’rta Osiyo turkchasi deb nomlaganlar. Chig’atoy atamasi mo’gullar istilosilan keyin paydo bo’lgan. Chingizxon vafotidan oldinroq bosib olgan o’lkalarni o’g’il va nabiralari o’rtasida taksimlagan. Shunda O’rta Osiyo va Shimoliy Afg’oniston o’rtancha farzandi Chig’atoyga berilgan. Chig’atoyxon tasarrufiga qaraydigan erlar Chig’atoy yurti, eli; elatlar esa Chig’atoy ulusi; bu hududda yaratilgan adabiy, tarixiy asarlar asta sekin, davrlar o’tishi bilan chig’atoy adabiyoti, uning tili sun’iy ravishda chig’atoy tili nomi bilan yuritiladigan bo’lgan. Demak, Chig’atoy atamasi hukmdor nomi bilan bog’langan atamadir. Navoiy «Chor devon»ida Chig’atoy, Jo’ji atamalari uruђ, qabila nomlarini bildirgani haqida ma’lumot berilgan: «Turk krvmlari Jo’jidur, Inoq, Chig’atoy». Adabiyotshunoslikda chiђatoy adabiyoti va chig’atoy tili, chig’atoy turkiysi atamalari uchraydi. Bunda, ya’ni chig’atoy adabiyoti atamasi qo’llansa, o’zbek mumtoz adabiyoti deb tushunmoq kerak. Chig’atoy tili, chig’atoy turkiysi atamasi uchrab kolsa, uning eski o’zbek adabiy tili o’rnida ishlatilaganini anglaymiz. O’zbek xalqining kelib chiqishi tarixi, uning nomlanish tarixi xususida S. P. Tolstov, A.Yu. Yakubovskiy, Ya. G’. G’ulomov, L.V. Oshanin, M. Vahobov, A.Asqarov, B.Ahmedov, I. Jabborov kabi olimlarning har xil tarzdagi tadqiqotlari mavjud. O’zbek atamasi garchi «o’zi-bek» -o’ziga bek, mustaqil beglik kabi ma’nolarni bildirgan so’z deb yuritila boshlagan bo’lsa ham, qadim bu so’z nimani anglatgani aniq emas. O’zbek so’zining kelib chikishi va qo’llanishi haqida hozircha eng so’nggi ma’lumot professor X.Doniyorov maqolasida ancha batafsil beriladi. Maqolada biz uchun yangi fikr muallifning o’zbek atamasining XI asrda ham ishlatilgani haqidagi aniq manbalarga suyanib keltirgan mulohazasidir. Shuningdek, bu nom bilan ataluvchi qavmlarning hozirgi O’zbekiston, O’rta Osiyo va hatto arab mamlakatlari xududida ham ancha ilgaridan beri yashab kelayotganligiga quyidagi misollar juda yoršin dalil bo’la oladi. Masalan, XI asrda Suriyada yashagan arab tarixchisi Isoma ibn Munqizning «Kitob-al e’tibor» («Ibratli kitob») degan asarida yozilishicha, «o’zbek» qavmiga mansub bo’lgan kishilar o’sha vaqtdayoq 22 Arabistonda ancha mavke egallaganlar va evropaliklarning salb yurishlarida musulmonlar tomonida turib jang qilganlar. Navoiydan keyin XVI asr boshlarida o’zbek xalqi va uning tili o’zbek nomi bilan ham yuritilgan. Buni Muhammad Solixning «Shayboniynoma»sidan keltirilgan quyidagi baytdan ham bilish mumkin: Holi aning eri Turkistondur O’zbak eliga muazzam xondur. Shayboniy Dashti qipchoqdan bostirib kirgandan so’ng ko’chmanchilar bilan erli qabilalar aralashib ketadilar. Shu tufayli o’zbek degan nom keyinchalik keng qo’llana boshlagan. O’zbek xalqi va uning tili šaysi nom bilan atalmasin, shu xalqning birdan-bir aloqa vositasi bo’lib keldi. O`zbek tilining shakllanishida turkiy bo`lmagan tillarning o`zaro ta`siri Reja: 1. O`zbek tilining shakllanishida tojik tilining tutgan o`rni. 2. O`zbek tili taraqqiyotiga arab tilining ta`siri. 3. Mo`g`ul tili bilan tarixan qarindosh. 4. O`zbek tili lug`ati tarkibidagi ruscha-evropacha so`zlarning mavqei. Umumxalq tilining taraqqiy etishi hamma vaqt uning boshqa tillar bilan o`zaro aloqalarning kengayishi bilan bog`liq holda davom etadi. Ma`lum tilda boshqa chet til unsurlarining kirib o`zlashib qolishi tarixiy va qonuniy hodisa hisoblanadi. Mamlakatlar va xalqlar o`rtasida ijtimoiy-siyosiy va madaniy munosabatlarning rivojlanishi, ayniqsa bir-biriga qo`shni xalqlarning yaqin madaniy aloqalari natijasida yangi g`oyalar hamda fikrlar, yangi tushunchalar qabul qilinadi. Bu jarayon esa yangi fikr va tushunchalarni ifodalovchi yangi so`zlar qabul qilishni taqozo etadi. Bu tarixiy jarayon ma`lum xalq yoki tilning o`ziga xos xususiyatlarini cheklab qo`ymay, aksincha, ularning yana ham rivojlanishiga, til lug`at tarkibining boyib borishiga, o`zgarishlar bo`lishiga olib keladi. Turkiy va turkiy bo`lmagan tillar orasidagi aloqani va bu aloqaning kengayib borishi natijasida turkiy tillarda paydo bo`lgan ba`zi bir fonetik o`zgarishlarni M.Qoshg`ariy ham o`z vaqtida to`g`ri ko`rsatib o`tgan. O`zbek tilining boshqa tizimdagi tillar bilan birinchi navbatda, tojik tili bilan o`zaro munosabati juda muhim masalalardan biridir. Bu o`zbek tilshunosligi bilan bog`liq bo`lmay, balki umumiy tilshunoslikka oid g`oyat muhim nazariy masaladir. Ma`lumki, metisatsiya (qardosh bo`lgan tillarning aralashuvi) va gibridizatsiya (turli sistemadagi tillarning chatishuvi) muammosi umumlingvistik REJAda hal qilinishi zarur. O`zbek va tojik xalqlarining etnik va til aloqalarini belgilamasdan turib, o`zbek adabiy tilining shakllanishini aniqlash mumkin emas. O`zbek xalqining tojik xalqi bilan aloqasi qadimdan buyon asrlar bo`yi davom etadi. Bunga bir necha tarixiy asoslar va sabablar bor. 23 O`zbek va tojik tillarining bir-biriga ta`sirini ikki katta davrga bo`lish mumkin, deb ko`rsatadi prof. M.S.Andreev: 1. Arablar istilosigacha bo`lgan qadimgi tojik tili yoki so`g`diy tiliga yaqin bo`lgan tillar davri; 2. Arablar istilosidan so`nggi tojik va o`zbek tillari munosabati davri; O`zbek xalqi bilan tojik xalqi O`rta Osiyoning eng qadimgi va mahalliy xalqlaridandur. Bu ikki xalqning turmush sharoiti bir xil yoki bir-biriga juda yaqin bo`lganligi sababli hayotning turli sohalarida hamkorlik qilib keldilar. Bu hamkorlik o`zbek va tojik xalqlarining tillarida-fonetikasi, lug`at qurilishi va grammatik qurilishida o`z aksini topdi. Bularning eng muhimlaridan biri sifatida bevosita tojik tilining ta`siri ostida etakchi shahar shevalarida turkiy til fonologik tizimiga xos bo`lmagan tovushlarning paydo byalishini ko`rsatish mumkin. Chetdan kirib qolgan bu qo`shimcha omil ta`sirida til oldi unlilarning konvergentsiyasi yuzaga keladi. Buning natijasida Toshkent tipidagi shahar shevalarining vokalizmi tojik tili unlilarga yaqinlashib bordi. Bu hodisa o`zbek tilida singormanizmning qisqarishiga, shahar shevalarida esa asta-sekin kuchsizlanib yo`qola borishiga olib keldi. O`zbek tiliga tojik tilidan fakat ot turkumiga oid so`zlargina emas, balki sifat, ravish, bog`lovchi va yuklamalarda ham o`zlashtirildi. Masalan, shudgor, joy, chora, jon, jonajon, askar, devor, dasht, bekor, don, hamroq, hammom … kabilar. O`zbek tilida tojik tilidan o`zlashtirilgan so`z yasovchi morfemalar sifatida – bon, -boz, -do`z, -paz, -furush, -simon, -parvar, -xo`r kabi affikslar ishlatiladi. (ariqboz, etikdo`z, oshxona, xudbin, odamsimon, g`amxo`r kabilar). O`zbek tiliga tojik tilidan –ser, -kam, -be, -bar, -bo, -no, -xush kabi prefikslar ham o`zlashtirilgan: sergap, beburd, badavlat, barvaqt, beodob, noto`g`ri, hamnafas kabi. Bu morfemalarning ko`pchiligi o`zbek tiliga forscha-tojikcha so`zlar tarkibida kirib kelgan bo`lib, o`zbekcha so`zlardan so`z yasashda ishtirok etmaydi. Turkiy (o`zbek) va fors-tojik xalqlarning bir-biri bilan qo`shilib aralashib ketishi, bu xalqaro tillarning o`zaro ta`siri natijasida forsiy va turkiy izohlar, aralash forsiy-turkiy so`z birikmalari keng qo`llangan: mahbubi dil, ayemi avasl, sharhi vasl, junu vadisi, shiq ahli, muxabbat siri, jondin batang. Ko`p asrlar davomida bu hududda yashash, bir xil turmushi tarzi va madaniy hayot bu xalklarning tillarida yaratilgan hikmatli so`zlar, maqol va iboralarda ham o`z aksini topdi. Odamning qo`li gul-Dasti odam gul; Orzuga ayb yo`q-Orzu aybpodarad; Mehmon otangday ulug`-Mehmon az padarat buzrug kabi hikmatli so`z va iboralar mazmunan ham, tuzilishi tomonidan ham bir-biriga o`xshaydi. Bu kabi hikmatli so`z va iboralar bu tillarda bir vaqtda yoki olinma-keyin yuzaga kelgan. O`zbek va tojik-fors tillarining o`zaro bir-biriga ta`siri bizning davrimizgacha davom etdi, yana ham mustahkamlanib berdi. Buning natijasida ikkitillilik hodisasi yuzaga keldi, shiru-shakar usulida yozilgan asarlar payda bo`ldi. Turkiy tillarga, jumladan, o`zbek tiliga kyaproq uning lug`at tarkibi boyishiga arab til ham sezilarli ta`sir ko`rsatadi. Mahalliy xalklarning tillariga arab tilining ta`siri bevosita VIII asr boshlarida arablarning O`rta Osiyoni bosib olishi, arab 24 xalifaligi hukmronligining boshlanishi va bu erdagi xalqlarning musulmonlikni, islom dinini qabul qilishi bilan bog`langan. Arab tili ilm-fan tiliga oylangan. Xorazmiy, Abu Rayhon Beruniy, Farobiy, M.Qoshg`ariy kabi olimlar o`z asarlarini tilda yozdilar. Arab tilidan o`zbek tiliga asosan, ot va fe`l turkumiga oid so`zlar o`zlashgan: intizom, daftar, maktab, kashf, karor, fan, g`ayrat, g`alaba, millat, musobaqa, majlis kabilar. Arab tilidan o`zbek tiliga o`zlashgan ba`zi grammatik kyarsatkichlar, jumladan, -iy, -viy, -ot, -iyat, -an kabilar o`tatil so`zlari tarkibida qo`llangan va shundayligicha o`zbek tiliga qabul qilingan: amoliy, madaniy, ommaviy, hayvonot, shaxsan, xususan. Mustaqillik sharofati tufayli arabcha so`z-atamalarining mikdori kundan-kunga ortib bormoqda. Ma`lum sabablar bilan majburan iste`moldan chikarib yuborilgan so`z-atamalarning ayrimlari qayta tiklanmokda. Masalan, tijorrat (savdo), doilfunun (universitet), rieznet (matematika), dorilhikmat (akademiya), tabobat (meditsina), munaqqid (tanqidchi) va sh.k. Ba`zi arabcha so`zlar o`zbek adabiy tili va uning shevalarida o`z asl ma`nosida qo`llanishi bilan birga, ma`nosi kengaygan, toraygan va o`zgargan holda ham uchraydi. Masalan, g`assoleo`zi arab tili va uning dialektilarida, umuman «yuvuvchi, tozalovchi» ma`nolarida ishlatiladi; idehum g`assolno`nen-ular qo`llarini yuvishdi kabi. Namangan shevasida esa g`assol so`zi fakat «o`lik yuvuvchi» ma`nosini bildiradi. Arab tilidan kirib kelgan yangi o`zlashtirmalar dastlabki paytlarda ko`proq islom bilan, diniy-axloqiy akidalar bilan bog`liq tushunchalarni ifodalovchi so`zlardan iborat bo`lgan: hikmat, ummat mashhar, hadim, oyat, qur`on, haq, iymon, boshorat, taqdir, qudrat, avliyo, ibodat, mo`min, musulmon kabilar. Keyinroq esa adabiyot, fan va madaniyatning rivojlanishi bilan bog`liq ravishda ijtimoiy hayotning turli sohalariga oid mavhum va aniq tushunchalarni, belgi- xususiyat kabilarni ifodalovchi kyaplab arabcha so`z va iboralar o`zbek tiliga qabul qilindi: vatan, ijozat, adabiyot, maslahat, javob, alifbe, idora, ilova, bino, raqam, dunyo, ijobiy kabilar. O`zbek tilining lug`at tarkibida shunday so`zlar ham uchraydiki, ularni qaysi tilga taaluqli ekanini aytish mushkul. Bu so`zlarning tarkibi o`zbekcha+arabcha, arabcha+tojikcha, arabcha+o`zbekcha, arabcha+tojikcha+o`zbekcha yoki uning aksiga tuzilganini ko`ramiz. Masalan, atirnok (ar. Atir+o`zb.nok), uchtaloq (o`zb.uch+ar.taloq), kasalvand (ar.kasal+toj.vond), dimiog`dorlik (ar.dimog`+toj.dor+o`zb.lik), beqaror (toj.be+ar.qaror), g`ayrli (ar.g`ayir+o`zb.li). O`zbek tilining mo`g`ul tili bilan alokasi juda uzoq davrlarga borib taqaladi. O`zbek tilining lug`at tarkibida XIII asrgacha va undan keyin kirib o`zlashgan mo`g`ulcha so`zlar mavjud. Narin nariyin ingikcha, tor, yuqa ma`nosidagi ot; ovqat nomi. Bu so`z mo`g`ulchadan o`tgan. Solishtiring: Ko`z egim bo`ldi io`g`ulning norini. Norin daresi kabi; O`kton-tagcharli, mol terisidan tayyorlangan charm; Xom terini iylasang o`eton bo`lur, Nafsini tiygan odam sulton bo`lur(m). MahmudQoshg`ariyda uxdaq-qo`y 25 oleg`i. O`rda (o`r)-baland, tepalik, yuqorilik: o`rda-balandikka qurilgan saroy, qal`a, qararoq. O`rdukent=o`r+du+kent tepalikka joylashgan shahar. Mo`g`ul tilida ul-poshna, tog`lik, shina, bazis, asos kabi ma`nolarni bildiradi. Navkar-askar, mulozim, xizmatkor, kuyov o`rtoqlari ma`nolarida ishlatiladi. Qүiyoslang, kuyov navkarlari; rais dalabegi emas, dala navkari; ulus. Mo`g`. Uls- el, xalq, kishilar (XIII asr); qo`l ostidagi mamlakat va sh.k. Turkiy tillar bilan mo`g`ul tilining kelib chikishiga nazar tashlasak, ularning qarindosh tillar ekanligi ko`rinadi. Eng qadimgi davrda hozirgi turkiy, mo`g`ul, tungus-manchjur tillari oltoy tili oilasiga kirgan. Ular ko`p sonli urug`, kabilalar ittifoqidan iborat bo`lib, bir-birlariga yaqin lahjalarda so`zlashganlar. Oltoy tili oilasiga kirgan tillar guruhlari u vaqtda hali umumiy edi. Til taraqqiyotining keyingi davrlaridla turkiy va mo`g`ul tillari o`zaro ajralib alohida taraqqiy etganlar. Shuningdek, turkiy va mo`g`ul tillari o`rtasida ayrim fonetik farqlarni hisoblamaganda, bir-birlariga o`xshash so`zlar anchagina bor. Bularni turkcha-mo`g`ulcha yoki mo`g`ulcha-turkcha so`zlar deb atash mumkin. Hozirgi o`zbek adabiy tili lug`at tarkibidagi turli sohalarga oid so`zlar bilan mo`g`ulcha so`zlarni muqoyasa qilsak, yuqoridagi fikrimiz yanada oydinlashadi. O`zbek tilida Mo`g`ul tilida Aka Xotin Quda Boja Ho`kiz Buqa Matlay Ax(a) Xatan Xud (II quda) Baz Uxor Bux magnay O`zbek tili lug`at tarkibining ma`lum qismini rus tili va u orqali Evropa xalqlari tillaridan kirgan so`zlar tashkil qiladi. O`zbek va rus xalqi Oktyabr` inqilobdan ilgari ham iqtisodiy, madaniy hayotda o`zaro munosabatda bo`lib kelgan. Agar biz O`rta Osiyo xonliklarining Moskva davlati bilan XVI-XVII va XIX asrlarda olib borgan savdo va diplomatik aloqalariga oid turli yorliklar, elchilar maktublari, tarixiy-ilmiy hujjatlariga nazar tashlasak, o`rus, knoz, put (pud), dujna (dyujina), yashik (yachik), samovar, konfut (konfeta), patnus (podnos), lampa kabi so`zlarni o`zbek tilida qo`llanganini ko`ramiz. Ushbu so`zlar ko`proq so`zlashuv orqali kirgani uchun fonetik o`zgarishlarga uchrab o`zbek tilining ichki taraqqiyot qonunlariga bo`ysingan. O`zbek va rus xalklari o`rtasidagi munosabatlar XIX asrning II yarmiga kelib, ya`ni O`rta Osiyo rus mamlakatlari tomonidan istilo qilinganidan keyin keng quloch yoydi. Natijada o`zbek tilining lug`ot tarkibiga turli sohalarga oid ko`pincha so`z va atamalar o`zlasha boshlagan. Bu so`zlarning ko`pchiligi ruscha va u orqali o`zlashgan Evropa xalqlarining tiliga mansubdur. Masalan: poezd, vagon, vokzal, pochta, telegraf, adres, zavod, doktor, gazeta, mashina, soldat, fonar, pristav, duma, lampa, kartoshka va sh.k. O`zbek tiliga rus tilidan kirgan so`zlarning aksariyati ot turkumiga kiruvchi so`zlar va qisman nisbiy sifatlardan iborat bo`lgan. Yuqorida keltirilgan so`zlar o`zbek tilida aynan, fonetik o`zgarishlar bilan va kol`ka holida ishlatib kelingan. 26 O`zbek tiliga davlat maqomi berilishi munosabati bilan juda kyap so`z va atamalar tilimizning tabiatini hisobga olib, yangilanmoqda va eskilari qaytadan tiklanib keng qo`llanilmoqda. Xulas, o`zbek adabiy tilining lug`at tarkibida o`zbekcha-umumturkcha shu bilan bir qatorda, tojikcha-forscha, arabcha, ruscha-evropacha, mo`g`ulcha kabi o`zlashgan so`zlarning ishlatilishi tilimizning lug`aviy boy va murakkab jarayonini bosib o`tganligini ko`rsatadi. Foydalanilgan adabiyotlar: 1. Tursunov U., O`rinboev B. Aliev A. O`zbek adabiy tili tarixi. Toshkent, 1995. 2. Muxtarov A., Sanaqulov U. O`zbenk adabiy tili tarixi. Toshkent, 1995. 3. Aliev A., Sodiqov Q. O`zbek adabiy tili tarixidan. Toshkent, 1994. 4. Tursunov U., O`rinboev B. O`zbek adabiy tili tarixi. Toshkent, 1982. ARAB, FORS VA BOShQA ShARQ TILLARINING O’ZBEK TILINI RIVOJLANIShIGA TASIRI Reja: 1. Qadimgi turkiy tiliga arabcha va forscha so’zlarning kirib kelishi. 2. Arab-fors so’zlarining shoirlar asarlarida qo’llanishi. 3. A.Navoiy asarlarida arabcha va forscha so’zlar. Akademik V.Radlov eski o’zbek tili, chig’atoy tili, usmonli turk tili kabi turkiy, arab va fors elementlarining aralashuvidan hosil bo’lgan su’niy bir til degan fikrni ilgari suradi. Ma’lumki bunday elementlarning shu davr adabiy tilida mavjud bo’lishi turli tarixiy sharoitlar bilan bog’liqdir. Albatta, bunga sabab fors-tojik adabiyoti bilan o’zbek adabiyotining yaqinligi bo’ldi. Shu tufayli XIV asrning 2-yarmi va XV asrdan boshlab šadimgi turkiy so’zlar zamona talablariga muvofiq arabcha va forscha so’zlar bilan almashtiriladi. Bundan tabiiy ko’pchilikni diniy-ilohiy tushunchalar ifodasi bo’lgan so’zlar tashqil qiladi: idi-ega, xudo, alla, taolo; uchmaq-jannat, behisht, tamug-do’zax kabilar. Qadimgi turkiy so’zlarning arabcha-forscha so’zlar bilan almashtirilishi diniy tushunchalar doirasida emas, balki hayotiy so’zlar doirasida ham yuz bergan: baliq-shahar, asig-fāyda, achun-dunyo, irin-lab va h.o. O’zbek tili o’zining shakllanishi va rivojlanishi protsessida qadim zamonlardan buyon O’zbekiston tarixi bilan taqdir bog’lab kelgan ko’pgina tillar bilan munosabatda bo’lib keldi. Shu protsessda aloqador tillardan zaruriy so’z va iboralar o’zbek tilining lug’at sostaviga kelib qo’shildi. O’rta Osiyoning va O’zbekistonning sho’rolar to’zumi davrigacha qabul qilingan so’zlarning asosiy qismini arab, fors-tojik tilidan olingan so’zlar tashqil qiladi. Bu so’z va iboralar hamda ular bilan bog’liq holda kirib kelgan ayrim 27 grammatik formalar zamonlar o’tishi bilan o’zbek tilining tub elementlari qatoriga o’tib keggandir. Arab va fors tillarining ta’sir doirasi ayniqsa XV asrda kuchaydi. Ma’lumki, o’zbeklar o’ratasida feodal munosabatlarning rivojlanib borishi va u bilan bog’liq bo’lgan moddiy va ma’naviy hayotning rivojlanib borishi arabcha va forscha so’z, iboralarning tilga kirib kelishi uchun keng yo’l ochib berdi. Tojik va o’zbek adabiyotining o’zaro yaqinlik munosabati o’zbek tilidagi badiiy adabiyotning misli ko’rinmagan darajada rivoj topishi, o’zbek klassik adabiyotining tug’ilishi va taraqqiy etishi bilan arabcha va forscha so’zlar o’zbek tilida keng va chukur ildiz yoyib keldi. O’zbek adabiy tilida bu hol XIV asrdan boshlab XU-XU1 asrlarda ochiqroq ko’rindi. Xuddi shu davrga kelib forsiy tili deb atalgan eski tojik adabiy tili va adabiyoti o’zbek savodxonlari orasida keng tarqaldi, shuhrat qozondi. Bu hol o’zbek adabiyotiga ta’sir qilmasdan qolmadi. Arab tilining poetik elementlari ham o’zbek tiliga tojik tili orqali kirib keldi. O’zbek tilida yozilgan yodgorliklarning syujet va janriga qarab ularning lug’at sostavi har xil bo’lgan. Ba’zi yodgorliklar tilida arabcha va tojikcha so’zlar 95 foiz va undan ortiq edi. Lekin ular grammatik struktura jihatidan shubhasiz o’zbek tilining qonuniyatlariga bo’ysinar edi. Shuning uchun ham ularni o’zbek tili yodgorligi deb yuritiladi. Bunday hodisani poetik asarlar tilida uchratish mumkin. Masalan Navoiyning; Harārat jonima ul ātashin la’l āhgarindindur Aңa taskin ham iz ravzasiniң kavsarindindur Sachiңniң tiyra shāmidan yүzүң subhida yol tapmaq Bināgo’shuң dag’i durri tabafro’z axtarindindur. Taxurā bādasi derlər erur jānbaxshu ruqafzā Magarkim chachini ul mayg’a la’liң sag’arindindur. Yuqoridagi uch baytda 33 ta so’z formasi qatnashgan bo’lib, shundan 9 tasigina turkiy (o’zbekcha) kolganlari esa arabcha-forscha so’zlardir. Atoyidan olingan quyidagi 2 baytda esa so’zlarning deyarli barchasi arabcha-forschadir. Dilrabā la’liң sharābi āb kavsardin latif Qāmating naqli dag’i sarvu sanubardin latif Sarhai xusnung qashida munfail avrāqi gul Nuqtai xāliң abiri mushki anbardin latif. Bunda faqat dag’i, qosh, xol so’zlarigina o’zbekchadir. Shu davrda ijod etgan o’zbek shoirlarining ba’zi asarlari tili ham yuqoridagidan qolishmaydi. Hatto o’zbek tilining himoyachisi sifatida nom chiqargan Navoiy ham arab, fors-tojik so’z - iboralarni ma’lum sabab va sharoitlarga ko’ra ko’p ishlatgandir. Shu davr adabiy tilida arab, fors-tojik so’z va iboralarning haddan tashqari ko’p ishlatib yuborilganligi o’zbek tilining kambag’al vav ma’lum tushunchalarni ifodalay olish imkoniyatiga ega bo’lmagan til ekanligani bildirmaydi. O’zbek tili arab va fors-tojik tillaridek murakkab tushunchalarni ifoda qilish imkoniyatiga ega bo’lgan tillardan bo’lgan. Lekin bu til zamonasiga ko’ra adabiy- badiiy jihatdan, ilmiy terminologiya jihatdan ishlanmagan edi. Ma’lum tushunchalarni ifoda qiluvchi so’z va ifodalar o’zbek tilida mavjud bo’lishiga 28 qaramasdan xorijiy tillardan so’z va iboralar, ilmiy tushunchalarni bildiruvchi terminlar qabul qilingan. Buning o’ziga yarasha tarixiy sabablari mavjud. Ma’lumki, arab tili asrlar mobaynida faqat islom dinining tili bo’lib qolmasdan, balki musulmon sharqida fan hamda madaniyat bilan ham bo’lgan. Arab tilida asrlar mobaynida ishlangan va ilmiy jihatdan silliqlangan tayyor terminlardan o’zbek shoirlari va madaniyat arboblari foydalanganlar. Arabcha ilmiy termin, so’z-iboralarni o’zbek tilida yozilgan ilmiy, falsafiy, tarixiy, adabiy-badiiy asarlar tilida keng qo’llanilgan. Shu so’z va terminlardan Navoiy ham keng foydalangan. Navoiyning ko’pchilik asarlar nomi ham arabcha berilgan. Buning o’ziga xos sababi bor. Birinchidan, Navoiy tomonidan mavjud traditsiyaning saqlanishi bo’lsa, 2-si o’zbek tilida yaratilgan asarlariga ko’pchilik diqqatini jalb etish bilan bog’liq. O’zbek tilining murakkab tushunchalarni ifoda qila olish qudratiga ega ekanligi Navoiyning «Muhokamat-ul-lug’atayn asarida keng isbotlab berilgan. Yozuv yodgorliklarida fors-tojik va arab tillari madaniyati merosiga yondashish va ulardan foydalanish printsiplari turlicha bo’lgan. Bu printsiplar shoir va yozuvchilarning ijtimoiy hayot taraqqiyotidagi tutgan o’rni va yo’llariga qarab hamda asarlarining janr va uslublariga qarab har xil shaklga ega bo’lgan. Shoir va yozuvchilar asarlarida arab va fors so’zlarini o’rinsiz ishlatgan o’rinlari va g’oyat darajada ajnabiy til elementlariga mehr qo’yib yuborgan o’rinlar ham uchraydi. Bunday hol ayniqsa diniy asarlar uchun xarakterlidir. Progressiv adiblar arab va fors tillari merosidan har doim ijodiy foydalanish uchun intilganlar. Shu xildagi intilishlar o’zbek adabiy tilining boyib, mukammallashib kelishi uchun muhim ahamiyatga ega bo’lgan. O’zbek adabiy tili o’zining shakllanish va rivojlanish protsessida arab va fors-tojik tillaridan qanchalik ko’plab so’z va iboralar olib kelgan bo’lmasin, lekin u shu bilan birga o’zining tub xususiyatini yo’qotib yubormadi, balki o’zining grammatik strukturasini va asosiy lug’at fondini saqlash bilan birga asrlar davomida tarixiy bog’liq holda va izchillikda taraqqiy etib keldi. Progressiv shoirlar va yozuvchilar hamda umuman madaniyat arboblarining ulkan tarixiy xizmatlari tufayli boshqa tillar adabiy merosidan ijodiy foydalanib, ulardan olingan namunalar tufayli o’zluksiz boyib, rivojlanib keldi. Download 5.01 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling