Conduct of modern science– 2016 • Díl 1


МАТЕРИАЛИ ЗА XVI МЕЖДУНАРОДНА НАУЧНА ПРАКТИЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ


Download 1.38 Mb.
Pdf ko'rish
bet37/80
Sana09.01.2023
Hajmi1.38 Mb.
#1085620
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   80
Bog'liq
Abdufatayev Sh. bolgariya

МАТЕРИАЛИ ЗА XVI МЕЖДУНАРОДНА НАУЧНА ПРАКТИЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ  15 - 22 февруари 2020 г. 
45 
Еще И. А. Бодуэн де Куртене писал: “…Сравнение есть одна из 
необходимых операций всех наук, на нем основывается процесс мышления 
вообще,…роль же, которую играет сравнение в языковедении, играет и во всех 
индуктивных науках; только при помощи сравнения можно обобщать факты и 
пролагать дорогу применению дедуктивного метода”[1,с. 229]. 
“Изучение - пишет Л. В. Щерба - иностранного языка на базе сравнения с 
родным языком имеет огромное значение” [2,с. 102]. 
“Опора на родной язык, сравнение языков необходима при изучении всех 
аспектов языка” [3,с. 24]. 
Типологическое сопоставление языков в настоящее время выдвигается в 
современной теоретической и прикладной лингвистики в качестве одной из 
наиболее актуальных задач. 
К переводу фразеологических единиц в равной мере применимо 
“…выразить точно и полно средствами одного языка то, что уже выражено 
средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы”. [4,с. 
78] 
Что касается перевода ФЕ с немецкого на каракалпакский, поскольку эти 
языки принадлежат к разной семье языков, словарный состав того или другого 
языка показывает различающиеся элементы, что в некоторой степени затрудняет 
осуществление точного перевода. 
В этой главе используется значение перевода ФЕ, их особенности и пути 
достижения адекватности и трудности при переводе идиом, пословиц и 
поговорок, подбора эквивалента ФЕ с немецкого на каракалпакский язык. 
Из всех лексических элементов языка наибольшие трудности для 
перевода создают ФЕ. 
ФЕ или устойчивое сочетание по своему характеру и по своим 
стилистическим оттенкам бывают различными. Переводя устойчивые сочетания, 
важно помнить о том, что прежде всего, необходимо точно воспроизвести их 
смысловую функцию и стилистическую окраску. При этом передача 
стилистического оттенка гораздо важнее, например, передачи типа 
фразеологического оборота. 
Фразеологические обороты (в соответствии с терминологией академик В. 
В. Виноградова) [5, с. 357], классифицируются обычно так: 



Download 1.38 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   80




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling