Conduct of modern science– 2016 • Díl 1


МАТЕРИАЛИ ЗА XVI МЕЖДУНАРОДНА НАУЧНА ПРАКТИЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ


Download 1.38 Mb.
Pdf ko'rish
bet39/80
Sana09.01.2023
Hajmi1.38 Mb.
#1085620
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   80
Bog'liq
Abdufatayev Sh. bolgariya

МАТЕРИАЛИ ЗА XVI МЕЖДУНАРОДНА НАУЧНА ПРАКТИЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ  15 - 22 февруари 2020 г. 
47 
Фразеологическими сочетаниями называются устойчивые сочетания, у 
которых общий смысл вытекает из компонентов, но связь составляющих 
компонентов менее прочная. 
При переводе их с немецкого языка на каракалпакский язык мы 
сталкиваемся с тем фактом, что в этих языках не всегда возможны одни и те же 
словосочетания, что усложняет перевод. Несовпадение устойчивых сочетаний 
немецкого и каракалпакского языков делает необходимым специальное 
рассмотрение вопроса перевода фразеологических сочетаний немецкого языка 
на русский или каракалпакский язык. В этих языках встречаются сравнительно 
редко такие ФЕ, которые совпадают по содержанию и структуре. Поэтому при 
переводе обычно приходится прибегать к эквивалентам и аналогам. 
Эквивалентами мы называем ФЕ, совпадающие по значению, 
лексическому составу (либо полно, либо частично) и выполняющие одинаковую 
стилистическую функцию. Без контекста совпадающие в двух языках по 
содержанию и по форме пословиц, поговорки и идиомы мы определяем в нашей 
работе эквивалентами. 
По мнению Я. И. Рецкера “эквивалентами называются те ФЕ, которые 
переводятся с другого языка по кальке и принимающиеся в языке как 
собственные единицы” [7, с. 36]. 
Подобный перевод фразеологии, показывающий точное совпадение 
содержания и формы фразеологической единицы в английском и 
каракалпакском языках, мы наряду с переводом интернационального слоя 
фразеологии, кальками, о которых шла речь, назовем адекватным переводом. 
Однако, слой фразеологии, считает Чернышева П. П., поддающийся 
дословному переводу, не так уж многочисленней в общем фразеологическом 
составе любого языка, в значительной ее части самобытен и носит ярко 
выраженный национальный характер. Очень часто ФЕ, восходящие к свободным 
словосочетаниям, 
отражают 
специфические 
черты, 
быт, 
отдельные 
исторические события, обычай, присущие только одному определенному народу 
[8, с. 41]. 
В ряде случаев имеет место обобщения на совершенном другом или на 
близком, но все же порой отличном образе, как это видно в других языках, ввиду 



Download 1.38 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   80




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling