Conduct of modern science– 2016 • Díl 1


Бъдещите изследвания - 2020


Download 1.38 Mb.
Pdf ko'rish
bet40/80
Sana09.01.2023
Hajmi1.38 Mb.
#1085620
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   80
Bog'liq
Abdufatayev Sh. bolgariya

Бъдещите изследвания - 2020  Volume 10 
48 
чего одно и то же содержание фразеологической единицы облекают в различную 
и близкую по образности форму. 
Перевод таких ФЕ в данном конкретном случае с немецкого на 
каракалпакский язык состоит в подборе эквивалентов, которые, отличаясь по 
образности, были бы адекватны по общему смыслу и по стилистической окраске 
фразеологического выражения. 
Использование идиом, а так же пословиц и поговорок, либо они 
заменяются эквивалентной или аналогичной пословицей русского языка, либо 
пословица переводится дословно. Естественно, что первому способу перевода 
каракалпакской пословицы следует отдавать предпочтение и только в случае 
невозможности такой передачи перевода пословиц следует прибегать к 
дословному ее переводу. 
Однако в каждом отдельном случае необходимо тщательно учесть все 
смысловые и особенно стилистические моменты. 
Анализ фразеологии немецкого языка позволяет наметить основные 
линии перевода важнейших типов фразеологических единиц. 
Обратимся к наиболее простому случаю перевода этих ФЕ немецкого 
языка, соответствующих в переводе выражений, содержание и форма которых 
показывает довольно точное соответствие в обоих языках. Так, например: 
Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist. 
Темирди қызғанда соқ. 
Тандырды қызғанда жап. 
Куй железо пока горячо. 
Besser spät als nie. 
Ҳештен кеш жақсы. 
Лучше поздно, чем никогда. 
Wände haben Ohren. 
Дийўалдың да қулағы бар. 
И стены имеют уши. 
Einer ist keiner 
Жалғыз аттың шаңы шықпас. 
Один в поле не воин 


МАТЕРИАЛИ ЗА XVI МЕЖДУНАРОДНА НАУЧНА ПРАКТИЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ  15 - 22 февруари 2020 г. 
49 
Анализ причин такого точного соответствия формы и содержания ФЕ 
показывает, что в данном случае мы имеем дело с интернациональным слоем 
фразеологии, возникшим на базе взаимной связи и взаимного влияния, которое 
наблюдается между народами, а, следовательно, и различными языками. 

Download 1.38 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   80




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling