Conduct of modern science– 2016 • Díl 1
МАТЕРИАЛИ ЗА XVI МЕЖДУНАРОДНА НАУЧНА ПРАКТИЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ
Download 1.38 Mb. Pdf ko'rish
|
Abdufatayev Sh. bolgariya
МАТЕРИАЛИ ЗА XVI МЕЖДУНАРОДНА НАУЧНА ПРАКТИЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ ★ 15 - 22 февруари 2020 г.
47 Фразеологическими сочетаниями называются устойчивые сочетания, у которых общий смысл вытекает из компонентов, но связь составляющих компонентов менее прочная. При переводе их с немецкого языка на каракалпакский язык мы сталкиваемся с тем фактом, что в этих языках не всегда возможны одни и те же словосочетания, что усложняет перевод. Несовпадение устойчивых сочетаний немецкого и каракалпакского языков делает необходимым специальное рассмотрение вопроса перевода фразеологических сочетаний немецкого языка на русский или каракалпакский язык. В этих языках встречаются сравнительно редко такие ФЕ, которые совпадают по содержанию и структуре. Поэтому при переводе обычно приходится прибегать к эквивалентам и аналогам. Эквивалентами мы называем ФЕ, совпадающие по значению, лексическому составу (либо полно, либо частично) и выполняющие одинаковую стилистическую функцию. Без контекста совпадающие в двух языках по содержанию и по форме пословиц, поговорки и идиомы мы определяем в нашей работе эквивалентами. По мнению Я. И. Рецкера “эквивалентами называются те ФЕ, которые переводятся с другого языка по кальке и принимающиеся в языке как собственные единицы” [7, с. 36]. Подобный перевод фразеологии, показывающий точное совпадение содержания и формы фразеологической единицы в английском и каракалпакском языках, мы наряду с переводом интернационального слоя фразеологии, кальками, о которых шла речь, назовем адекватным переводом. Однако, слой фразеологии, считает Чернышева П. П., поддающийся дословному переводу, не так уж многочисленней в общем фразеологическом составе любого языка, в значительной ее части самобытен и носит ярко выраженный национальный характер. Очень часто ФЕ, восходящие к свободным словосочетаниям, отражают специфические черты, быт, отдельные исторические события, обычай, присущие только одному определенному народу [8, с. 41]. В ряде случаев имеет место обобщения на совершенном другом или на близком, но все же порой отличном образе, как это видно в других языках, ввиду |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling