Conduct of modern science– 2016 • Díl 1
Бъдещите изследвания - 2020
Download 1.38 Mb. Pdf ko'rish
|
Abdufatayev Sh. bolgariya
Бъдещите изследвания - 2020 ★ Volume 10
46 Фразеологические сращения или идиомы. Фразеологические единства. Фразеологические сочетания. Все эти различные виды фразеологических единств объединяются общим признаком - мотивированностью значения целого, вытекающего из прямых или переносных значений компонентов, составляющих эти единства. Следует отметить, что фразеологические единства неоднородны по своему общему значению и структурным особенностям. Одни из них являются эквивалентными или потенциальными эквивалентами слов. Поскольку темой изучения в настоящей работе является перевод пословиц, поговорок и идиом, мы в дальнейшем будем понимать их как фразеологические единицы. В данном исследовании мы ссылаемся в первую очередь на следующие 3 группы перевода фразеологических единиц, выдвинутые профессором А В. Федоровым: [6, с. 172] I) имеющие полный эквивалент в русском языке и по содержанию и по форме соответствующие ФЕ в другом языке; 2) имеющие в русском языке аналог, соответствующий ФЕ в другом языке по содержанию, но не по форме; 3) не имеющие соответствие в русском языке ни по форме, ни по содержанию. Эти способы выдвинуты применительно к переводу ФЕ с иностранного языка на русcкий язык. Поскольку же речь идет об общем методе, мы рассмотрим такое деление и в отношении перевода на каракалпакский язык. Фразеологические сращения или идиомы представляют собой неделимые словосочетания, общее значение которых не вытекает из значения их отдельных компонентов. К фразеологическим единствам относятся пословицы, поговорки, парные слова, афоризмы, сентенции, крылатые слова, в которых ясна связь между отдельными компонентами и значение целого обусловлено семантикой его отдельных элементов. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling