Course paper theme: problematic issues of translation of grammatical methadological tools


Sarcasm is Difficult to Translate


Download 126.74 Kb.
bet11/13
Sana14.05.2023
Hajmi126.74 Kb.
#1458938
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13
Bog'liq
Fayzullaev R

Sarcasm is Difficult to Translate [25,11]. A sarcastic phrase is one that means the exact opposite of any literal meaning by being bitter, biting, or cutting. Sarcasm typically loses its intended meaning when translated literally into another language. Serious misunderstandings are frequently brought about through translation. Prior to translation, the publisher makes an effort to eliminate irony from the original text. This is not always attainable because irony must be used in the content's tone and style in order to get the point across. Sometimes a local idiom that is more acceptable when used in the target language is suggested by the translator.
Problems and Challenges of Translation needs Solutions [25,12].. A contract between the translator and the customer is ultimately required when translating a material that contains many challenging words. The customer will need to make arrangements with a translation if the idiom employed in the source language is difficult to translate. The abuse of profanity in the translation is one of the key issues that must be resolved before translating into another culture.
Language barriers have existed for millennia, and since the meaning of the text varies slightly with each translation, the translations can resemble Chinese whispers. The statement may not still convey the same meaning after many translations. Depending on the audience the translation is intended for, this could not matter at all. However, if it is translated in court, the accused may receive an incorrect verdict if they hear the incorrect translation. The translator or interpreter may employ colloquial expressions in eyewitness reports for which they are unable to obtain an exact translation.
Translation is viewed as a medium for cross-cultural communication. At this time, it is crucial to have a thorough grasp of the ontology and heuristics of cross-linguistic and cross-cultural interaction. The fact that general theoretical difficulties of fundamental and applied linguistics are connected to the cognitive part of research demonstrates the growing interest in cognitology in modern linguistics. Linguists came to the conclusion that the processes of creating and understanding language messages, including translation, are interdependent as a result of linguistic-conceptual analysis, revealing and describing the major categories of cognitive linguistics, theoretical foundations of cognitive models, and cognitive approach to text interpretation. Because language reflects the population's perspective and understanding in the framework of cultural traditions, the language's meaning system reflects the cultural aptitudes of native speakers. The linguistic-cultural community's language map of the world manifests in society as an attitude that embodies the cultural norms, symbols, and standards that define this civilization. The lexical-semantic and grammatical systems of the language reflect the national mentality, which is the primary aspect of language thinking. As a result, from the perspective of language optimization, it is crucial that the national-cultural quirks of the original text are properly studied and copied during the translation process. cultural interactions.
Each nation's universe is a synthesis of the local characteristics of the people who were born there, as well as how they were perceived and reflected by their ethnos. The given parameters establish the deep semantic structure embedded in the author's language's linear arrangement of language units. The text exhibits the degree and character of the particular national-cultural formation. The linguistic units in the text that contain the cultural component in the form of denotative and connotative meanings as well as a thorough description of objects, cultural events, and cultural-historical events produce the text's cultural content. It develops a particular set of cultural markers that characterize the linguistic constructions employed in it. This aids in creating the text's cultural context. Language elements in the context of a text have a cultural aspect and enhance the text's meaning. By using figurative representations of symbols from a different culture in the translated text, the translator offers a number of clarifying and supplemental linguistic and cultural comments. Any ethnic group's figurative thought is reflected in artistic images, in the formal artistic quirks, that is, in the traces that should be replaced by such images in the translation in order to avoid confusing the reader—a speaker of another language—through contradictions.


Download 126.74 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling