Didro I estetika
Download 3.62 Kb. Pdf ko'rish
|
oblik authentification. Dok identifikacija omogućuje da se upozna identitet jednog entiteta, autentifikacija omogućuje da se taj identitet proveri. 320 Rečnik komunikacionih tehnologija, Komjuter Biblioteka. 183 DiDro i estetika ine Nicolas, marquis de Croismare). Autor na taj način – objašnjava Šuje (1973: 495–496) – uzima čitaoca za saučesnika u kovanju lažne istinite priče kojom je prevaren markiz de Kroamar, pri čemu se od čitaoca „zahteva da poveruje da je model za junakinju romana stvarno postojao“ i da je Di- dro plakao dok je pisao roman. Pored fikcije, a to je priča o manastirskom zatočenju Suzane Simonen, imamo činjenice koje se odnose na stvarne događaje koji su poslužili da se sačini pripovest o Suzaninoj sudbini, 321 zatim isceniranu prevaru, tj. mistifikaciju, 322 u kojoj je učestvovalo nekoliko osoba, a koja je imala za cilj da jednog čoveka, u ovom slučaju markiza de Kroamara, mistifikuje, tj. ubedi u stvarnost nečeg za šta upućeni u preva- ru znaju da je izmišljotina, osim obmanutog, tj. mistifikovanog. 323 321 Tematski podsticaj da napiše roman Redovnica Didro je dobio iz jedne novinske hronike, o čemu Mišel Delon daje podrobnu kritičku belešku u Plejadinom izdanju Priče i romani (Contes et romans, 2004). Odrasla u manastiru, iz kog je bila izašla samo nakratko, radi veridbe, koja je ubrzo raskinuta, Margerita Delamar (Marguerite Delamarre) bila je primorana na manastirsko zavetovanje. Posle smrti oca, devojka zvanično traži raskid zaveta, što joj je odbijeno. U dva navrata, 1756. i 1758. godine, vodila je sudski proces, ali bez uspeha. Kada je Revolucija, 1790. godine, odvojila crkvu od države i ukinula manastirsko pritvaranje, Margerita je, tada u 73. godini života, odbila da napusti manastir (D iderot 2004: 976). Artur Vilson smatra mogućim da je Didro, dok je osmišljavao lik nesrećne kaluđerice, mislio i na svoju sestru Anželiku, koja je u manastiru poludela i umrla u dvadeset osmoj godini života. Barem u to veruje Didroova kćer, koja piše Majsteru (Henri Meister), 7. jula 1816: „Sestrina sudbina je mom ocu dala ideju za roman Redovnica.“ (« C’est le destin de cette sœur qui a donné à mon père l’idée du roman de la Religieuse. ») (W ilsoN 1985: 321; 665). Pjer Lepap tvrdi da je Didro u nekim skicama za Redovnicu, nekoliko puta, posve nesvesno, junakinju imenovao – Anželika. (L epape 1991: 255). 322 Vujaklija definiše mistifikaciju kao „obmanjivanje, prevaru, zbunjivanje“ i kao „književnu prerušenost“, a mistifikatora naziva „varalicom, obmanjivačem“ (V ujaklija 1980: 573). Klajn i Šipka beleže takođe dva značenja imenice mistifikacija: prvo – koje se odnosi na život: „dovođenje u zabludu, obmanjivanje, zavaravanje“ i drugo – koje se odnosi na umetničku fikciju: „književno ili naučno delo koje ima za cilj da zavara, zbuni čitaoca“. (K lajn , Š ipka 2007: 778) Vujaklija beleži i glagol mistificirati („iskorišćavati lakovernost nekog čoveka navodeći ga da veruje u smešne i nemoguće stvari“) i imenicu mistifikator („obmanjivač, varalica“), ali ne daje reči demistifikacija, demistifikovati, demistifikator. Klajn i Šipka beleže glagol mistifikovati („davati nečem karakter tajanstvenog; uskratiti objašnjenje; namerno činiti nešto nerazumljivim, nepristupačnim“ – 2007: 778), imenicu mistifikator („obmanjivač“), zatim glagol demistifikovati („ukloniti mistifikaciju, razjasniti“ – 2007: 333) i imenicu demistifikacija („otklanjanje namernih zabuna, razjašnjenje“), ali ne i imenicu demistifikator, koja postoji u francuskim rečnicima (démystificateur). Oba leksikografska izdanja, Vujaklija i Klajn–Šipka, etimološki upućuju na novolatinske reči: mystificare, mystificatio, mystificator. 323 Pojam „mystifier quelqu’un“ znači: prevariti nekog dobro osmišljenom pričom s prividom stvarnosti, tako da on u nju poveruje. Veruje se da je termin izmišljen na račun izuzetno naivnog mladića Poensinea (Antoine Poinsinet), koji je bio žrtva niza neverovatnih prevara od strane brojnih prijatelja i poznanika. Tako je mladić jednom poverovao da je njegov pozorišni komad prihvaćen za scenu Komedi-Fransez, zatim da ga je neki nemački knez odabrao da bude učitelj njegovom sinu, te da je primljen u Rusku akademiju, ali s 184 Nermin Vučelj „Roman, kao književna stvarnost, obuhvata odjednom romanes- knu priču u doslovnom smislu i autorove ispoljene napore u cilju zado- bijanja poverenja“ – zaključuje Žak Šuje, i dodaje da Didro „oprobanom tehnikom“cilja na to da „uljuljka kritičku volju čitaoca gomilanjem neod- bacivih svedočanstava“ (C houillet 1973: 496). Takva svedočanstva o ve- rodostojnosti događaja nude predgovor i pogovor komadu Vanbračni sin i Predgovor-aneks romanu Redovnica, što su dva primera na koja se poziva Žak Šuje u razmatranju Didroovog metoda autentifikacije književnog dela. Ako se teorijski zauzme Šujeova tačka gledišta i upotrebe njegovi termini, onda se, u vezi s odnosom poezije i stvarnosti, i šire rečeno – umetnosti i života, može postaviti teorija o didroovskoj metodologiji autentifikacije fikcije. Iako je to glavna Didroova umetnička osobina, predstavljanje knji- ževne fikcije kao verodostojnog isečka iz života nije njegova originalna osobenost. U 18. veku, pripovedači su zaodevali svoje fikcije naslovom memoari, pisma, ispovesti, putovanja, što je njihovim delima davalo izgled istinitosti, o čemu je Silvian Albertan-Kopola (Sylviane Albertan-Coppola) održala predavanje u Regionalnom centru za pedagošku dokumentaciju u Amienu (Centre régional de documentation pédagogique d’Amiens). Kako bi stekli privid istinitog, autori su se predstavljali kao izdavači i re- cenzenti pronađenog rukopisa nečijih ispovesti – objašnjava teoretičarka (A lBertan -C oppola 2001: 2). Junaci pripovesti bili su obični ljudi, a njiho- vim navodnim ispovestima, pretočenim u roman, dodavani su predgovori, uvodi, pogovori, ili beleške, koji dokazuju da to što čitaoci imaju pred sobom i nije roman. Bilo je bitno da se fikcija ne nazove romanom, s obzirom na to da se na takve pripovesti gledalo s nadmenim prezirom; „reč roman veza- na je za laž“ – kaže Silvian Albertan-Kopola. Zašto je tako, o tome piše i Rože Kemf, u studiji Didro i roman (1964). Naime, roman je bio prezren zbog same reči romaneskno (romanesque), koja je ušla u određenje pojma roman, a kojim se nešto obezvređuje kao „neprirodno, izmišljeno, bleštavo lažno, neverovatno, nemoguće, čudesno“ (« apprêt, supposition, vernis, incroyable, impossible, merveilleux »). Kemf dalje objašnjava (K empf 1984: 16–17) da taj prihvaćeni smisao – „romanesknog kao nedostatka verodo- stojnog ili istine“ (« romanesque comme défaut de vraisemblance ou de preduslovom da nauči ruski jezik, čemu je on bio vredno pristupio i šest meseci učio jezik, za koji se na kraju ispostavilo da je donje bretonsko narečje. Jednom prilikom su ga ubedili u to da je ubio suparnika u dvoboju, zbog čega ga je navodno kralj osudio na smrt, te se mladić skrivao po Parizu, dok nije stiglo kraljevo pomilovanje. Poensineova naivnost je išla dotle da je poverovao i da ga je mađioničar učinio nevidljivim. Za ove zabavne zgode i nezgode sirotog Poensinea zahvaljujemo Mišelu Delonu na iscrpno datoj belešci. (D iderot 2004: 1039–1040) 185 DiDro i estetika vérité ») ulazi široko u određenje romana; i roman je prezren zato što se u njemu luči romaneskno, te je tako – zaključuje Kemf – podmuklo stvo- ren loš ugled, kroz čin govora, kroz samu moć jednog epiteta. Ta praksa obeležila je i 18. vek koji se s pravom može nazvati vekom romana s obzi- rom na hiperprodukciju romanesknog u ovoj epohi. Tako i Didro beži od prezrene i neozbilje reči roman. 324 „Očevidno je da ja ne pišem roman“ – izjavljuje narator u Fatalisti Žaku – „pošto zanemarujem sve ono što pravi romanopisac ne bi propustio da iskoristi. Ko ovo što pišem bude smatrao za istinu, biće možda manje u zabludi od onoga ko to bude smatrao baj- kom.“ (D idro 1946: 21). 325 Dvadesetak stranica dalje, narator se ponovo obraća čitaocu: „Pomislićete, čitaoče, da je ovaj konj onaj koga su ukrali Žakovom gospodaru; i prevarićete se. To bi se tako dogodilo u romanu, pre ili posle, na ovaj način ili drukčije; ali ovo nije roman, mislim da sam vam već kazao i sad vam ponavljam“. (D Idro 1946: 42) 326 Fatalista Žak i njegov gospodar, iz koga su prethodna dva navoda, predmet je pomenutog predavanja Silvian Albertan-Kopole, u kojem te- oretičarka izvodi formalne naratološke odlike ovog Didroovog dela, ali se osvrće i na tipične postupke u romanu 18. veka, kojima se, rečeno sada terminologijom u ovoj studiji – autentifikuje romaneskna fikcija, a ti postupci su sledeći: likovi se opisuju kao skice, a ne kao klasicistički portreti i prika- zuju se samo u delanju; o njima saznajemo samo ono što je neophodno za razumevanje dešavanja, jer treba da se stvori utisak istinitog, a ne da se produbljuje neki lik; junaci su označeni inicijalima, čime se potvrđuje na- vodna autentičnost likova čiji se identitet želi zaštititi (A lbertan - C oppola 2001: 2). 327 324 Žokurova definicija u enciklopedijskom članku je neutralna u odnosu na bilo kakvu porugu na račun romana: on je definisan kao „fiktivna priča o raznim čudesnim ili verovatnim pustolovinama iz čovekovog života“. (« ROMAN, s. m. (Fictions d'esprit.) récit fictif de diverses aventures merveilleuses ou vraisemblables de la vie humaine ». – J aucourt 1765c). 325 « Il est bien évident que je ne fais point un roman, puisque je néglige ce qu’un romancier ne manquerait pas d’employer. Celui qui prendrait ce que j’écris pour la vérité serait peut- être moins dans l’erreur que celui qui le prendrait pour une fable. » (D iderot 2006: 722) 326 « Vous allez croire, lecteur, que ce cheval est celui qu’on a volé au maître de Jacques, et vous vous tromperez. C’est ainsi que cela arriverait dans un roman un peu plus tôt ou un peu plus tard, de cette manière ou autrement ; mais ceci n’est point un roman, je vous l’ai déjà dit, je crois, et je vous le répète encore .» (D iderot 2006: 740) 327 Ta osnovna načela poetike romana 18. veka (skiciranje likova umesto produbljenih psiholoških analiza i prikazivanje dešavanja umesto analize stanja) odgovaraju i Mopasanovom gledištu iznetom u predgovoru romanu Pjer i Žan (Pierre et Jean, 1887). Naime, francuski novelista iz druge polovine 19. veka smatra da su iskreniji romani u kojima nema naširokih objašnjenja duhovnog stanja likova, u kojima je dato zbivanje iz života, bez objašnjavanja motiva, koji su svedeni na to da puštaju da pred očima 186 Nermin Vučelj 3. N aratori – svedoci Kako proizlazi iz prethodnog razmatranja, autentifikacija fikcije, kao skup postupaka kojim se jedno književno delo predstavlja za verodosto- jan dokument, obavlja se preko autora i preko junaka. Autor je označen kao izdavač dokumenta ili kao poverenik koji je zabeležio svedočenja oče- vidaca ili je on sam svedok koji je lično poznavao junaka iz priče; ujedno, junak se identifikuje kao stvarna osoba. Kako Mišel Delon primećuje u kritičkoj belešci (D iderot 2004: 1256): izdavač se često u 18. veku postavlja između pripovedača i čitaoca, bilo ironično, da bi zauzeo kritičku distancu, bilo ozbiljno da bi dao tekstu izgled verodostojnosti. Didro je primenio metod autentifikacije u pripovednim fikcijama – nazvanim dijalozima, satirama, pričama, i u filozofskim dijalozima – koji pri- padaju međuprostoru između filozofije i književnosti. Dva su Didroova di- jaloga tematski filozofska, a u postupku književna: Razgovor jednog filozofa s maršalicom od*** (Entretien d’un philosophe avec la maréchale de***, 1775) i Da- lamberov san (Le Rêve de d’Alembert, 1782). 328 U prvom dijalogu Didro prime- njuje tipičan formalni metod autentifikacije romaneskne iluzije u 18. veku, a koji se sastoji u tome da se izostavi ime osobe i obeleži samo zvezdicama, kako bi se zaštitio njen identitet. U pitanju je rasprava o postojanju Boga i mogućnosti da čovek bude moralan bez vere u Svemogućeg, a koju su vo- dili Didro i maršalica de Brogli (Broglie), u njenom salonu, 1771. godine. 329 Drugi spis, sačinjen iz tri dela („Razgovor između Dalambera i Di- droa“, „Dalamberov san“, „Nastavak razgovora“), pravi je scenski igrokaz čitalaca prolaze likovi i događaji; jer je, i u stvarnosti, psihologija skrivena iza pojavnog. (M aupassant 2007: 11) 328 Dalamberov san je napisan 1769, objavljen u Književnoj prepisci 1782, a štampan tek 1830. godine. 329 U filozofskom dijalogu Razgovor jednog filozofa s maršalicom od*** Didro pripoveda maršalici o mladom Meksikancu koji je na dasci vodenom bujicom nenadano bio odveden do obale na čijem tlu je vladao starac. Naravoučenije alegorijske priče o odnosu Boga i čoveka kaže da je najbolje ponašati se kao da Bog postoji, čak i ako se ne veruje u njega, jer i kad se veruje, ne treba suviše računati na njegovu dobrotu. Miran Božović gleda na ovaj Didroov filozofski dijalog kao na „materijalističku verziju Paskalove opklade“, a u kojoj se materijalisti klade da Boga nema, iako ujedno, uprkos svemu, postupaju kao da Boga ima. Kako to Božović elaborira (B ožović 2008: 58), na tvrdnju sabesednice da je Bog stvorio svet, tj. duh je stvorio materiju, Didro uzvraća kako smo svakodnevno svedoci toga da materija stvara duh, tj. tela koja razvijaju vlastiti duh, odnosno dušu; međutim, niko još nikad nije video da duh stvara materiju, tj. Boga kako stvara materijalni svet. Božović zaključuje da „mogućnost da vidimo Boga kako stvara svet kao emblematički primer duha koji stvara materiju“ jeste za Didroa „ono empiričko potkrepljenje koje nedostaje spiritualizmu“. Time, širi dalje Božović razmatranje i na Hjuma, ni prirodna religija ne može održati svoj zaključak o Bogu kao uzroku sveta, jer je za takvo zaključivanje neophodno iskustvo postanka svetova. 187 DiDro i estetika i za sagovornike ima stvarne ličnosti: Didro, D’Alamber, Žili de Lespinas (Julie de Lespinasse) i doktor Borde (Bordeu). Autor je, nakon što je završio drugi deo dijaloškog triptiha, pisao o tome svojoj Sofi Volan u dva navrata, 31. avgusta i početkom septembra 1769. godine. Iz tih pisama saznajemo da je filozofska rasprava prvobitno bila zamišljena kao Demokritov san. Među- tim – objašnjava Didro (1997: 970) – da je za sagovornike u dijalogu, umesto D’Alambera, Bordea i gospođice de Lespinas, uzeo Demokrita, Hipokrita i Demokritovu ljubavnicu Lekipiju, morao bi da se zatvori u prostor antičke filozofije, čime bi suviše izgubio u neposrednosti i verodostojnosti. Zato je odlučio da žrtvuje otmenost forme (noblesse de la forme) zarad bogatstva sadr- žine (richesse du fond). Na osnovu pomenutih pisama, upućenih Sofi Volan, Pjer Lepap (1991: 343), koji Dalamberov san naziva „razigranim triptihom“ s dramaturškim postupkom, zaključuje da je autor, time što je odustao od početne zamisli da u njegovom dijalogu sagovornici budu antičke ličnosti, pokazao da odlučno odbacuje „akademske dijaloge“ u kojima se sučeljava- ju „likovi–gledišta“, umesto da se prikažu „osobe od krvi i mesa“. Što se tiče priča, u njima Didro autentifikuje događaje pozivajući se na kazivanja savremenika, očevidaca ili samih učesnika. U Dva prijatelja iz Burbone, gospođa de Prinvo (Mme de Pruneveaux), Didroova prijate- ljica, pripoveda Nežonu događaje koje joj je ispričala udovica ugljara, o nesebičnom prijateljstvu i tragičnom usudu dva bliska rođaka, Olivijea i Feliksa. 330 Delo počinje epistolarnim obraćanjem, zatim ulazi u pripovest, koja se završava pismom sveštenika Papena (M. Papin), koji nastavlja pri- ču tamo gde je bila prekinuta, pozivajući se na svoje izvore. Pripovetka Ovo nije priča (Ceci n’est pas un conte, 1773) sadrži dve priče čiji je izvor iz novinske hronike: u prvoj, odani ljubavnik se iscrpljuje služeći ženi koja ne zaslužuje ljubav; u drugoj, očajnoj ljubavnici je uskraćena vernost i privrženost njenog ljubljenog. U prvoj priči, i kazivač i njegov slušalac su poznavali okrutnu ljubavnicu o kojoj je reč; u drugoj priči, kazivač je sve- dok nedaća napuštene ljubavnice. Pripovedači, kao svedoci koji pričaju o događajima u koje su upućeni, autentifikuju fikciju, potvrđuju da to što kazuju i nije priča, na šta upućuje i sam naslov – Ovo nije priča, a što Didro ponavlja u uvodnom pasusu svoje pripovedne fikcije. Zanimljivo je da se ona, u prvom prevodu na srpskohrvatski jezik, u zbirci Moralne priče u izdanju beogradskog Eosa (1938), pojavila pod naslovom 330 Olivije i Feliks, rođeni istog dana od dve sestre, odrasli su zajedno. Olivije je spasao Feliksa od davljenja, a Feliks se, jednom prilikom, isprečio da zaštiti Olivijea od udarca sabljom, pri čemu je zadobio posekotinu na licu; a drugom prilikom se povukao, kad je opazio da se Olivije zaljubio u devojku koju je i on bio zavoleo. Feliks je potom napustio rodni kraj, odao se nezakonitim poslovima, koji su ga doveli do vešala, s kojih ga spasava Olivije, kojeg je to koštalo smrtnog ranjavanja. Feliks se zatim skrivao u šumi i pomagao Olivijeovoj udovici, ali je ponovo dospeo u zatvor, iz kojeg ga izbavlja tamničareva kćerka. 188 Nermin Vučelj Istinita priča. Uskraćeno nam je da saznamo iz kojih je razloga prevodilac Jo- van Popović ocenio neodgovarajućim ili možda čak neprimerenim, da zadrži originalni naslov – Ovo nije priča. Tačno je da kad Didro kaže ovo nije roman ili ovo nije priča, time u stvari poručuje sledeće: ovo je istinito kazivanje. Na po- četku svake Didroove pripovedne fikcije, može da stoji kao epigraf rečenica iz Fataliste Žaka: „Ko ovo što pišem bude smatrao za istinu, biće možda manje u zabludi od onoga ko to bude smatrao bajkom“. (D Idro 1946: 21) 331 U prilog prevodiočevom uverenju da je Ceci n’est pas un conte u stvari Istinita priča govori kritička beleška iz prvog izdanja sabranih dela (1798), u kojoj Nežon potvrđuje verodostojnost svih detalja iz pripovesti. Ovde preuzeta iz Plejadinog izdanja Priča, koju je priredio Mišel Delon, Nežonova beleška otkriva sledeće: Didro ne dodaje ništa, ni događajima, ni osobinama likova koje dovodi na scenu. Strast gospođice de La Šo prema Gardeju, čudovišna nezahvalnost njenog ljubavnika, pojedinosti o njenom sastanku s njim, o njihovom raz- govoru u prisustvu Didroa, koji ju je dopratio do te okrutne zveri; dirljivi očaj te prevarene žene, koju je napustio onaj radi kojeg je žrtvovala spokoj, imetak, ugled, zdravlje i same čari kojima ga je bila zavela: sve je to krajnje verodostojno. 332 Priča Mistifikacija, otkrivena tek sredinom 20. veka u fondu Vandel, započinje Didroovom rečenicom upućenoj Sofi Volan: „Hteo bih da se setim događaja kao što se zbio, jer bi vas on zabavio.“ 333 Tom rečenicom se pripovest jasno određuje kao istinita priča. U trećoj rečenici imenuje se junak koji predstavlja povod za priređeni događaj, opisan u priči, i u čiju korist nastupa Didro, ali se taj odsutni junak ne pojavljuje. To je knez Ga- ljicin (Дмитрий Алексеевич Голицын), stvarna ličnost, ambasador Ru- sije u Parizu. Njegova ekselencija ulazi u brak, ali bi da prethodno izađe iz neugodnog položaja: da povrati svoje portrete koje je bio poklonio lju- bavnici, kurtizani Dorne (Dornet), a koje bi ona mogla da upotrebi kako bi urušila njegov društveni ugled. U obmanjivanju, tj. Download 3.62 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling