Dusova hilola botir qizi tarjimada metonimiya


Download 366.75 Kb.
Pdf ko'rish
bet2/18
Sana25.11.2021
Hajmi366.75 Kb.
#177367
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18
Bog'liq
tarjimada metonimiya ingliz va ozbek tillari misolida

“ALVIDO 

QUROL” 

ASARIDA 

METONIMIYA TARJIMASI HUSUSIDA  

        2.1. “Alvido Qurol’’ asarida metonimiyaning qo’llanilishi…………………22 

        2.2. Metonimiya tarjimasida shakl va mazmun birligi……………………...29 

        2.3. Tarjima nuqsonlari va kamchiliklari........................................................35 



 

X  U L O S A..........................................................................................................41 

FOYDALANGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI.............................................43 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

- 3 - 




K I R I SH 

  

           Bugungi  jadal  globallashuv  jarayonlarida  axborot  kommunikasiya 

texnologiyalarining  rivoji  misli    ko’rilmagan  holatlarini  qamragan  bir  vaqtda,  bir 

tildan  boshqasiga  so’z  o’tmasligini  tasavvur  etishni  o’zi  mushkul,  shunday  ekan 

tilimiz  yanada  boyib  boradi,  ravnaq  topadi  va  go’zallashadi.  Bu  bugungi  kunda 

dunyoning inkor etib bo’lmaydigan lisoniy mantiqiy haqiqatlaridan biridir. 

Muhtaram 

yurtboshimizning 

quyidagi 

so’zlari 

tilshunoslar 

va 


tarjimashunoslarga alohida mas’uliyat yuklaydi: “Biz ajdodlardan avlodlarga o’tib 

kelayotgan  bebaho  boylik  sifatida  ona  tilimizni  asrab-  avaylashimiz,  uni  boyitish, 

nufuzini  yanada  oshirish  ustida  doimiy  ishlashimiz  zarur,  ayniqsa,  fundamental 

fanlar,  zamonaviy  kommunikasiya  va  axborot  texnologiyalari,  bank-moliya  tizimi 

kabi  o’ta  muhim  sohalarda  ona  tilimizning  qo’llanish  doirasini  kengaytirish, 

etimologik  va  qiyosiy  lug’atlar  nashr  etish,  zarur  atama  va  iboralar,  tushuncha  va 

kategoriyalarni  ishlab  chiqish,  bir  so’z  bilan  aytganda,  o’zbek  tilini  ilmiy  asosda 

har  tomonlama  rivojlantirish,  milliy  o’zlikni,  vatan  tuyg’usini  anglashdek  ezgu 

maqsadlarga xizmat qilishi shubhasiz”. (1;87) 

       Mavzuning  dolzarbligi  Ma’lumki,  ingliz  adabiyotining  yorqin  vakillari, 

V.Shekspir,  Dj.London,  T.Drayzer  asarlari  qatorida  E.Hemingueyning  durdona 

asarlari ham dunyo tillari qatorida o’zbek tiliga tarjima qilingan va o’zbek  xalqini 

o’z  ma’naviy  va  milliy  qadriyatlari  bilan  bahramand  qilib,  kitobxonlar  diqqatini 

o’ziga jalb qilib kelgan.  

      Mazkur asarlarning tarjima sifati, uslubi bilan  bog’liq   jihatlari o’rganilmagan. 

Shu sabab ushbu  masalani o’rganish  tarjimashunoslikda  muhim  ahamiyatga ega. 

Shunga ko’ra biz ishimizda E.Hemingueyning “Alvido qurol” asarining asliyati va 

tarjimasini  tahlilga  tortdik.  Asar  tarjimasida  badiiy  tasvir  vositasi,  ya’ni 

ko’chimning  eng  murakkab  shakllaridan  biri  bo’lgan  metonimiyaning  tarjimada  

qay  darajada  saqlaganligini  atroflicha  tadqiq  etdik.  Bu  esa  mavzuning  

dolzarbligini ta’minladi.      



 

- 4 - 





Download 366.75 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling