Формулы вежливости в испанском языке. Наиболее


Download 0.92 Mb.
Pdf ko'rish
bet8/14
Sana16.06.2023
Hajmi0.92 Mb.
#1514678
TuriКурсовая
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   14
Bog'liq
Формулы вежливости в испанском языке. Наиболее употребительные выражения


разделе резонно выделить в одну группу, поскольку все они несут 
одинаковый смысл.
В зависимости от части дня, в которой происходит диалог, собеседники 
могут употребить выражения, эквивалентные нашим «доброе утро, добрый 
день, добрый вечер». 
Вот примерная градация: 

¡Buenos días! (доброе утро, с добрым утром, доброго утра) – 
до 12:00–13:00 дня. 

¡Buenas tardes! (добрый день, доброго дня) – с 12-13:00 до 
наступления темноты. 

¡Buenas noches! (добрый вечер, спокойной ночи) – в 
вечернее время, после наступления сумерек. 
Четкого правила уместности данных выражений по часам не 
существует, каждое пособие предлагает разное время окончания 
употребления одного приветствия и переход к другому. Точность их 
употребления регулируется интуитивно. 
В отличие от русских эквивалентов данные выражения не 
употребляются с целью пожелания хорошего времени суток. Они носят 
приветственный характер и априори подразумевают, что коммуниканты 
желают друг другу хорошего дня. 


18 
В целом данные формы являются наиболее формальными и 
предпочтительны при официальных и деловых встречах. Это вежливые 
формы приветствия, подчеркивающие уважение к собеседнику. 
В то же время эти формы являются стилистически нейтральными и 
могут быть применимы по отношению к любому лицу вне зависимости от 
возраста и социального положения. 
3. 
¡Hola, buenos días! / ¡Hola, Buenas tardes/noches! 
Часто эти приветствия произносятся в тандеме без пауз. Это часть 
вежливого общения испанцев. Таким образом, они сразу и здороваются, и 
желают хорошего времени суток. Отвечать на такое приветствие можно как 
подобной репликой, так и только одной из формы приветствий. 
4. 
Вопросы о положении дел 
В испанской лингвокультуре вопросы о положении дел регулируются 
исключительно вежливостью и почти никогда не требуют ответа. Испанцы 
задают их рефлекторно, как неотъемлемую часть приветствия. Ответ на такие 
вопросы будет воспринят странно. Часто русские студенты, оказавшись в 
Испании попадают в неловкую ситуацию, отвечая и задавая встречный 
вопрос о положении дел собеседника, который испанцы практически всегда 
оставляют без ответа. Необходимость ответа на такого рода вопросов 
является культурным заблуждением и часто при реальном взаимодействии с 
представителями испанской лингвокультуры вызывает культурный шок у 
иностранцев.
5
Пожалуй, самая распространенная форма - ¿Qué tal? Она произносится 
сразу же после приветствия. Дословный перевод – «Как ты\Вы»? Однако 
отвечать на такую реплику не нужно. Достаточным вежливым ответом будет 
либо приветствие, либо повтор: 
- ¡Hola! ¿Qué tal? – Здравствуй, как ты? 
- ¡Hola! – Здравствуй! 
5
Формановская, Н.И., Родригес-Ириондо, М. Речевой этикет: русско-испанские соответствия – Москва: 
Высшая школа экономики, 1993. 


19 
В разных источниках дается разное контекстуальное употребление 
данной формы. Исходя из опыта личного общения с испанцами, можно 
сделать вывод, что это нейтральный вопрос и его употребление возможно 
только в нейтральных диалогах. Например, в коммуникативных ситуациях 
учитель-ученик, коллега-коллега, врач-пациент, но не при официальных или 
официально-деловых встречах. 
¿Cómo estás (tú)? ¿Cómo está (usted)? – также одно из самых 
распространенных вопросительных форм о положении дел адресата. 
Дословный перевод на русский язык – «Как у тебя/Вас дела?». Данный 
вопрос одним из первых преподается иностранцам, изучающим испанский 
язык. Выражение состоит из вопросительного слово cómo (как) и глагола 
estar (быть, находиться). Одной из функций глагола estar является выражение 
временного физического и морального состояния человека. Например, estar 
enfermo (болеть), estar mal (дела плохо), estar bien (дела хорошо), estar 
cansado(устать). 
Поэтому данный вопрос в зависимости от ситуации может 
использоваться испанцами с целью действительно узнать, как чувствует себя 
собеседник и какогó его душевное состояние. Это актуально в случае, если 
один участник коммуникации знает о том, что у другого ранее произошло в 
жизни какие-то событие, повлиявшее на его душевное состояние. В 
остальных случаях этот вопрос чаще всего также не требует ответа. 
Вопросы ¿Cómo te va? ¿Cómo se va? Дословно переводятся как «Как ты 
поживаешь?», «Как Вы поживаете?». Уместны в большинстве официальных 
и нейтральных коммуникативных ситуаций и также редко требуют ответа. 
5. 
Выражения радости от встречи 
Часто испанцы после серии приветственных реплик могут 
использовать выражения, передающие положительную реакцию от встречи. 
Наиболее распространёнными и актуальными являются следующие фразы, 
каждая из которых дословно переводится как «рад(а) видеть тебя/вас!» 

¡Encantado de verte/verle! – офиц. И нейтр. 


20 

¡Me alegre de verte/verle!– более нейтр. 

¡Cómo me alegra verte/verle!– более нейтр. 

¡Es para mi un placer de verte/verle! – более офиц.(«Для меня 
огромное удовольствие увидеть тебя/Вас») 

¡Es para mi un honor de verle! – более офиц. («Для меня 
большая честь увидеть тебя/Вас») 
Такие реплики уместны как в нейтральной, так и в официальной 
коммуникативной ситуации. Допускаются они и на деловых встречах, если 
это позволяет ситуация. 

Download 0.92 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   14




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling