Формулы вежливости в испанском языке. Наиболее


Download 0.92 Mb.
Pdf ko'rish
bet9/14
Sana16.06.2023
Hajmi0.92 Mb.
#1514678
TuriКурсовая
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14
Bog'liq
Формулы вежливости в испанском языке. Наиболее употребительные выражения

 
 


21 
2.3. Разговорные и неформальные приветствия 
 
Пособий по разговорному и неформальному испанскому языку нет. 
Описывая данный раздел работы, я опираюсь непосредственно на личный 
опыт общения с представителями испанской лингокультуры, а также 
размещенные на интернет-ресурсе “youtube” видео испанских блогеров и 
фильмы на испанском языке. 
1. 
¡Holi! 
Изначально это неформальное приветствие появилось в Латинской 
Америке и сравнительно недавно пришло в Испанию, быстро 
распространившись среди испанской молодежи.
Сейчас это самое распространенное разговорное приветствие в 
Испании. Является интерпретацией формы приветствия ¡Hola! и активно 
употребляется молодыми испанцами при приветствии друг друга. Дословный 
перевод на русский язык – «приветик», то есть это уменьшительно-
ласкательная форма слова «привет». 
Обычно ¡Holi! произносят с восходящей интонацией и тянут букву “i”. 
В письменном варианте эта буква повторяется несколько раз, например, 
¡Holiiiiii! Эта форма употребляется вне зависимости от гендерной 
принадлежности и социального положения молодых людей. 
Вопрос об актуальности данной формы был я задала представителям 
таких автономных областей, как Валенсия, Каталония, Балерские острова и 
Астуриас. Все опрашиваемые молодые люди подтвердили, что активно 
используют эту форму при общении со своими друзьями, а также нередко 
слышат её при путешествии в другие области Испании. 
2. 
¡Hola! 
Данная форма, уже описанная в предыдущем параграфе, также 
употребляется испанцами и в неформальном общении. Если молодежь 
Испании всё чаще говорит ¡Holi!, то взрослые представители данной 
лингвокультуры при приветствии своих друзей, родных и прочих лиц, с 


22 
которыми приемлема неформальная беседа, употребляют именно слово 
¡Hola! 
3. 
¡Buenos! / ¡Buenas! ¡Hola, buenos/as! 
Это сокращенный вариант официальных приветствий, употребляемых 
в зависимости от части дня (buenosdías, buenastardes/noches) о которых речь 
шла в предыдущем параграфе. Употребить такие приветствия можно как 
обособлено, так и в ответ на их полную форму в неофициальной и 
непринужденной обстановке. Дословный перевод – добрый/ доброе. 
¡Buenos! – реакция на словосочетание ¡Buenos días! или 
самостоятельное приветствие. 
¡Buenas! – реакция на ¡Buenas tardes!, ¡Buenas noches! или 
самостоятельное приветствие. 
Разница состоит в согласовании существительных с прилагательными. 
Поскольку día мужского рода, а tarde и noche женского, то в прилагательном 
Bueno мы наблюдаем соответствующее согласование. 
Пример приветственного диалога: 

¡Buenas noches, Ana! – Добрый вечер, Анна! 

¡Muy buenas, Antonio! – Очень добрый, Антонио! 
Или: 

¡Buenas, Ana! – Добрый вечер, Анна! 

¡Buenas, Antonio! –Добрый, Антонио! 
Возможен и такой вариант: 

¡Hola, buenas, Ana! – Добрый вечер, Анна! 

¡Buenas, Antonio! –Добрый, Антонио! 
Такую форму используют вне зависимости от возраста, социального 
положения или гендерного различия. Способ употребления регулируется 
только степенью знакомства или социальными нормами вежливости. 
4. 
Вопросы о положении дел 
В неформальной обстановке вопросы о положении дел собеседника 
также задаются из вежливости и не требуют ответа, только если собеседник 


23 
не настаивает на нём. То есть, спрашивая, как дела у собеседника, испанцы 
просто придерживаются правил вежливости, не беспокоясь о реальном 
положении дел. 
Самой распространенной вопросительной формой являются вопросы 
¿Qué tal? (пер. Как дела?) и ¿Qué tal la vida? (пер. Как жизнь?). Вместо слова 
«la vida»может стоять любое другое слово, если испанец хочет задать вопрос 
узкой направленности. Например: ¿Qué tal tu trabajo? (пер. Как работа?), ¿Qué 
tal tu estudio? (пер. Как учеба?), ¿Qué tal tu familia? (пер. Как семья?) и т.д. 
Этот вопрос носит нейтральный и неформальный характер и не приемлем на 
деловых и официальных мероприятиях.
Часто можно услышать составной вопрос «¿Qué tal?¿Cómo estás?» или 
же «¿Qué tal estás?». В таком сочетании значение вопроса зависит от 
контекста и степени близости коммуникантов. Это может быть, как 
исключительно выражение вежливости, так и беспокойство или интерес о 
положении дел. 
¿Cómo estás? / ¿Cómo está? 
Данная форма может быть использована и в неформальной обстановке. 
Она регулируется только tú и usted-обращениями и остается приемлемой в 
любой ситуации без ограничений. Особенно актуальна она будет если 
говорящий беспокоится о самочувствии собеседника. 
¿Qué pasa? 
Дословный перевод этого вопроса – «что происходит?». Употребляя 
его, один участник коммуникации интересуется, что нового происходит в 
жизни другого. Примерный русский эквивалент: «что нового?», «как 
жизнь?». Однако ответ на него необходим только в исключительных 
ситуациях. В большинстве случаев он также задается из вежливости. Такой 
вопрос при приветствии чаще всего используют молодые люди, друзья или 
родственники. При общении с незнакомцем такое выражение не 
используется. 
5. 
Обращения 


24 
Часто неформальная и разговорная приветственная речь регулируется 
обращениями. Одно из самых распространенных на территории всей 
Испании – tío (м.р.) и tía (ж.р.). Дословный перевод tío – дядя, tía – тётя, 
обозначающий степень родства. Однако в сочетании с вопросом о положении 
дел участника интеракции эти слова становятся фамильярным обращением. 
Например, фраза «¿Qué pasa, tío?» будет переводиться как «как жизнь 
чувак?», а, например, «¿Qué tal, tía?»имеет аналогичный перевод по женской 
форме: «как дела, подруга?». 
Такие формы приветствия свойственны больше для молодых людей. От 
взрослых и более зрелых представителей испанской лингвокультуры 
подобные выражения можно услышать крайне редко. Они будут актуальны 
исключительно в кругу друзей и в максимально неформальной обстановке. 
Подобные слова-обращения можно найти в каждой автономной 
области королевства. Например, в Андалусии очень часто можно услышать 
такое обращение, как picha или chicho. Их также использует только 
молодежь. По отдельности эти слова имеют пошлый смысл, но в обращениях 
в сочетании с вопросом «как дела?» дословно их можно перевести, как 
«чувак». Однако жители других областей не понимают значения этих слов, 
поэтому использовать их нужно очень осторожно
6


Download 0.92 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling