Hamkorlik masalalari” mavzusidagi Xalqaro ilmiy-amaliy konferensiya materiallari


Download 5.91 Mb.
Pdf ko'rish
bet159/363
Sana02.12.2023
Hajmi5.91 Mb.
#1780763
1   ...   155   156   157   158   159   160   161   162   ...   363
Bog'liq
Konferensiya materiallari 2022 tahrir yangi xatosiz (2)

Foydalanilgan adabiyotlar 
1. Анисимов А. Компьютерная лингвистика для всех - Мифы, Алгоритмы, Язык. –М. 
1991
2. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. –Назрань: Пилигрим, 2010
3. Mahmudov N. O‘zbek tili sotsiolingvistikasining dolzarb muammolari.//O‘zbek 
tilshunosligini rivojlantirish dolzarb muammolari. –Toshkent: O‘ZKITOBSAVDO, 2020 
4. Mahkamova D.N. Terminologik tizim modernizatsiyalashuvi // O‘zbek tili taraqqiyoti 
va xalqaro hamkorlik masalalari. –Toshkent, 2019
5. O‘zbekiston milliy ensiklopediyasi. 6-tom. “O‘zbekiston milliy ensiklopediyasi” Davlat 
ilmiy nashriyoti, 2003
6. Hojiev A. O‘zbek terminologiyasining hozirgi holati va uni takomillashtirish chora-
tadbirlari //Atamashunoslik –kasbiy tafakkurni shakllantirishda, fan va ta'limni 
rivojlantirishda. –Toshkent, 2008 
7. Шемчук Ю.М. Модернизация существуюшей лексики современного немецкого 
языка: автореф. д.ф.н. –Москва, 2006.

O‘ZBEK TILI SHEVALARIDAGI LAKUNAR BIRLIKLAR KORPUSINI YARATISH 
ASOSLARI
BASICS OF CREATING A CORPUS OF LACUNAR UNITS IN THE DIALECTS OF 
THE UZBEK LANGUAGE 
Sayyora Abdurahmanova 
*
 
 
 
Annotation. This article describes the basics of creating a corpus of lacunar units in the 
dialects of the Uzbek language, the importance of the platform of lacunar units, its principle of 
operation, content and resources enriching the platform are described. At the same time, the 
collected materials were compared with historical sources. 
 
Key words: lacuna, corpus dialect, dialect, platform, integration. 
 
Jahon tilshunosligida fanlararo integratsiya kechayotgan bir payda kompyuter 
lingvistikasini ahamiyati ortib bormoqda shu bilan birga kompyuter lingvistikasi doirasida 
*
ToshDO‘TAU tayanch doktoranti


216 
kelajak avlodga yetkazib berishimiz lozim bo‘lgan ishlar talaygina. Til tarixi, shevalar bilan 
bog‘lik materiallarni kelajak avlodga to‘laligicha yetkazib berishimiz, urbanizatsiya kechayotgan 
bir paytda juda muhim ahamiyat kasb etadi. Shaharlashish, keksa avlodning tobora kamayib 
borishi, ahilining ijtimoiy, demografik tarkibi o‘zgarishga yuz tutayotgan bunday vaqtda o‘zbek 
shevalarida mavjud lakuna birliklarini to‘plash va ularning korpusini yaratish oldimizda turgan 
asosiy vazifalardan biri sanaladi. 
Avvalo, korpus hamda lakuna birliklariga to‘xtalib o‘tsak maqsadga muvofiq bo‘ladi. 
Korpus – til birliklarining xususiyatlarini aniqlash maqsadida qidiruv dasturiga bo‘ysundirilgan 
matnlar majmui, tabiiy tildagi elektron shaklda saqlanadigan yozma yoki og‘zaki, 
kompyuterlashtirilgan qidiruv tizimiga dasturiy ta’minot asosida joylashtirilgan on-line yoki off-
line tizimda ishlaydigan matnlar jamlanmasi hisoblanadi. Korpus tilshunosligi esa kompyuter 
tilshunosligining tarkibiga kiruvchi tilshunoslik bo‘limidir, u korpus tuzilishining umumiy 
tamoyillarini ishlab chiqishda, matnlar korpusiga kompyuter texnologiyasini qo‘llash orqali 
loyihalar yaratishda ishtirok etadi.
Lakuna termini ilk bor kanadalik olimlar J.Vine va J.Darbelnelar tomonidan “lacuna” 
(lotincha lacune - bo‘shliq, chuqurlik, cho‘nqir joy; fransuzcha lacune - bo‘shliq, bo‘sh joy) 
ilmiy 
muomalaga 
kiritilgan. 
Mazkur 
olimlar 
“Fransuz 
va 
ingliz 
tillarini qiyoslash uslubi” nomli kitobida lakunaga ikki til qiyosida aniqlanadigan lisoniy hodisa 
sifatida quyidagicha tarif bergan: “Bir tildagi so‘zning boshqa tilda muqobili topilmagan 
o‘rinlarda lakuna hodisasi voqelanadi [2:47]. Shu o‘rinda lacuna va realiya birliklarini bir-
biridan farqlab olishimiz lozim. Realiya birliklar ma’lum bir madaniyatda mavjud tushunchani 
monlaydi, shu tushuncha boshqa madaniyatda mavjud bo‘lmaydi, tushuncha mavjud bo‘lmagach 
o‘sha madaniyatning leksik fonida shu tushunchani ifodalovchi leksik birlik ham mavjud 
bo‘lmaydi [2:49]. “Lakunar birliklar ham muayyan madaniyatda mavjud tushunchani nomlaydi, 
b u tushuncha boshqa madaniyatda ham mavjud, biroq shu tushuncha leksik birlik sifatida o‘sha 
madaniyatning tilida voqelanmaydi [2:49]. Bir so‘z bilan izohlaydigan bo‘lsak, do‘ppini realiya 
birligi sifadida qabul qilsak, o‘zbek mentalitetiga xos bo‘lgan ibo, hayo so‘zlarining inliz 
madaniyatida uchramasligi lakunaga yaqqol misob bo‘ladi.
Bo‘shliq faqat leksik sath uchun xarakterli emas. Tilning boshqa sathlarida ham ma’noviy 
(mazmuniy) bo‘shliqlar uchraydi. Masalan, ot turkumiga xos (va otlashgan) so‘zlarning birlik 
shakli yoki ularning bosh kelishik shaklini ifodalovchi grammatik ma’no muayyan shakl 
(ko‘rsatkich)ga ega emas. Ayrim adabiyotlarda bu ko‘rsatkichlar nol shakl sifatida talqin etiladi. 
Bu kabi holatlar ko‘rsatadiki, borliqdagi kabi tilda ham muayyan substansiya (ma’no, mazmun) 
shaklsiz ham mavjud bo‘ladi. [1:5] 
Shu o‘rinda ayrim mulohazalar ham mavjudki biz ularni chetlab o‘ta olmaymiz. Masalan 
shevalarda mavjud dizfemizmlar ham boshqa bir sheva vakillar uchun lakuna bo‘lishi mumkin 
degan fikrlar mavjud. Biz bu fikrlarni inkor etmagan hilda ushbu farazni yanada aniqlashtirib 
olishni lozim topdik. Agar shevalardan birida mavjud leksik birlik boshqa bir shevada 
foydalanilmasa uchramasa u holda o‘sha leksik birlik lakunaga misol bo‘ladi. Agar ma’lum bir 
tushuncha ikkiala shevada ham boshqa-boshqa nomlar bilan ifodalansa u holda biz bu leksik 
birlikni lakuna deb ayta olmaymiz. Lakunalarni tahlil qilish asnosida shevalarda mavjud 
so‘zlarni adabiy tilda muqobili bo‘lmasa ayana shu so‘zlarni adabiy tilda qo‘llashimiz maqsadga 
muvofiq bo‘ladi. Bu borada datlab tarixiy manbalarga e’tibor qaratishimiz lozim. Agar 
manbalarda ushbu tushunchani ifodalovchi so‘z bo‘lsa dastlab ichki manbaga, agar mavjud 
bo‘lmasa tashqi manbadan qabul qilishimiz lozim.
Shevalar leksikasini O‘TIL bilan qiyoslash asosida adabiy til leksikasidan joy olmagan 
juda ko‘p DSlarni aniqlash mumkin. Biroq mazkur so‘zlar (va ular ifodalaydigan tushunchalar)ni 
adabiy til uchun qay darajada ahamiyatli ekanligini belgilash ancha mushkul. Bunday vaziyatda 
lisoniy birliklarning adabiy norma darajasiga ko‘tarilishi va bunga ta’sir etuvchi omillarni ham 
bilish talab qilinadi. Zero, adabiy me’yor darajasiga chiqa olmaydigan DSlar bilan adabiy tildagi 
LBlarni to‘ldirishga urinish bema’ni ishdir. [1:44] 


217 
Xulosa sifatida suni aytish mumkinki, korpusning ijtimoiy ahamiyati juda keng qamrovli. 
Korpusdan lingvistik va etno-psixolingvistik tadqiqotlarda, ona tili, adabiyot, xorijiy til 
ta‟limida, matnga ishlov berish va tarjima dasturlarini tuzishda foydalanish mumkin. Korpus 
tilshunos, tarjimon, o„qituvchi, dasturchi, gazeta va jurnal muharriri, jurnalist, radio va 
televideniya xodimi, umuman kundalik faoliyat jarayonida “ish quroli so‘z bo‘lgan” har qanday 
kishi uchun zamonaviy axborot vositasining bir ko„rinishidir. [4:231] 
Xulosa qilib qilib aytadigan bo‘lsak tildagi leksik bo‘shliqlarni to‘ldirishni ichki manbaa 
hisobidan amalga oshirsak maqsadga muvofiq bo‘ladi. Bu tilning sofligini saqlab qolish va 
tilning boyishini tamilovchi asosiy vosita hisoblanadi. 

Download 5.91 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   155   156   157   158   159   160   161   162   ...   363




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling