Hamkorlik masalalari” mavzusidagi Xalqaro ilmiy-amaliy konferensiya materiallari
Download 5.91 Mb. Pdf ko'rish
|
Konferensiya materiallari 2022 tahrir yangi xatosiz (2)
- Bu sahifa navigatsiya:
- AZƏRBAYCAN DİLİNDƏ ALINMA SÖZLƏRİN SİNONİMLİYİ SYNONYMY OF BORROWED WORDS IN THE AZERBAIJANI LANGUAGE Svetlana Novruzova
Ədəbiyyat
1. Quliyeva A. Elmi üslubda müştərək terminlər. Bakı, 1988. ATP. s.236-237. 2. Quliyeva S. Azərbaycan dilində ədəbiyyatşünaslıq terminologiyasının nəzəri məsələləri. Bakı, 2003. 3. Sadıqova S. Azərbaycan dilinin terminologiyası. Bakı, 2010. 4. Tağıyev M. İqtisadiyyat terminləri lüğəti. Bakı, 2000. 5. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982 296 AZƏRBAYCAN DİLİNDƏ ALINMA SÖZLƏRİN SİNONİMLİYİ SYNONYMY OF BORROWED WORDS IN THE AZERBAIJANI LANGUAGE Svetlana Novruzova Annotation. The phenomenon of synonymy, a historical category, exists in most developed languages, and synonyms have certain shades in these languages. The words that make up the synonymous rows in the Azerbaijani language consist of both words of national origin and borrowed words. The article analyzes synonyms both in structure and origin. Key words: Azerbaijani language, synonym, borrowed words, Arabian language, synonymous row. Sinonimiya leksikada ən mühüm sistem yaradan kateqoriyalardan biri hesab edilən semantik hadisədir. Bütün dillərdə çoxlu sayda sinonim var ki, Azərbaycan dili də istisna deyildir. Sinonimlərin mövcud olmasına müxtəlif cür yanaşmaq olar, onlar həm dili zənginləşdirir, digər tərəfdən də bəzən nitqdə sözlərin düzgün seçilməsi zərurəti zamanı danışan üçün çətinlik yaradır. Qeyd edək ki, alimlər hansı dil vahidlərini sinonim saymaq, hansı əsaslarla təsnifat qurmaq və sinonimlik meyarlarını müəyyənləşdirmək barədə mübahisə edirlər. Bu məsələ ilə bağlı tez-tez ziddiyyətli fikirlər hələ də səsləndirilir. Dilçilərin fikirlərinin böyük əksəriyyətinə əsaslanaraq belə nəticəyə gəlmək olar ki, sinonimlərin əsas xüsusiyyətlərini yaxın məna və bir- birini əvəz etmək imkanı hesab etmək olar. Aralarındakı fərq yalnız əlamətlərin səviyyəsində və dərəcəsində əks olunur. Z.Verdiyeva göstərir ki, sinonim dedikdə, adətən, müxtəlif cür səslənən, lakin mənaca eyni, yaxud da yaxın olan yaxın mənalı sözlər nəzərdə tutulur [Verdiyeva, 1988; 13]. R.Məhərrəmova da sinonimləri formaca müxtəlif və mənaca yaxın sözlər kimi izah edir [Məhərrəmova,1968;5]. Dilçilik ensiklopediyasında isə yazılır: “Mənaca bir-birinə eyni və ya yaxın olan, eyni və ya oxşar denotatı ifadə edən, lakin üslubca və məna çalarlığına görə fərqlənən sözlərə sinonimlə deyilir” [Dilçilik Ensiklopediyası, 2005;220]. Sinonimlər dildə həmişə yaranır. Azərbaycan dilində sinonimlərin yaranması mənaca Azərbaycan sözləri ilə eyni və ya yaxın olan alınma sözlərin daxil olması və inkişafı ilə bağlıdır. Qeyd etmək lazımdır ki, Azərbaycan dili yalnız öz sözlərindən ibarət deyil, o, digər dillərdən sözləri aktiv şəkildə mənimsəyən dildir. İstənilən bir dildə olduğu kimi Azərbaycan dilinin lüğət tərkibinə digər dillərdən müəyyən miqdar alınma söz daxil olmuşdur. Məsələn, dustaq-məhbis- əsir, etinasız-sayğısız, optimal-əlverişli və s. Alınma sözlərin istər bir-biri ilə, istərsə də əsil Azərbaycan sözləri ilə sinonim olması baxımından Azərbaycan dili çox zəngindir. Məsələn, sərmayə (fars) - kapital (latın) - maya (fars), şaxta (Az.) - ayaz (az) - don (az.), mövhumat (ərəb) – xurafat (ərəb) və s. Belə sinonimlər müxtəlif vaxtlardan Azərbaycan dilində işlədilir. Sinonimik cərgəyə ozan-aşıq-yanşaq sözlərini göstərmək olar ki, “Kitabi-Dədə Qorqud”, “Koroğlu” dastanlarının yarandığı IX-X əsrlərdən Azərbaycan dilində işlədilməkdədir. Yanyörəsindən yanşaqdan çox, Koroğluya oxşayır. (Koroğlu,). Bu mənim aşığımdır, adı da Aşıq Cünun (Koroğlu). Və yaxud “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanında yağı-düşmən sözlərinin işlənməsi. Məsələn, Eldə yağı yox ikən sənin babanın üstünə yağı gəldi [Kitabi-Dədə-Qorqud, 2004;34]. Din düşməni alaca atlı kafir mindi [Kitabi-Dədə-Qorqud, 2004;77]. Klassik Azərbaycan dilində işlədilən əsil Azərbaycan sözlərindən təşkil olunmuş bəzi sinonimik cərgələr müasir Azərbaycan dilində işlədilmir. Məsələn, yanşaq, yağı və s. “Sonralar həmməna ərəb və fars sözləri ilə əsil Azərbaycan sözlərinin mübarizə müvaziliyi də Azərbaycan ədəbi dilində xüsusi şəkildə əks olunmuş və uzun müddət davam etmişdir. Hətta bu mübarizədə bir sıra əsl Azərbaycan sözləri məğlub olmuş, dilin lüğət tərkibindən çıxmış, unudulmuş, bunun əvəzinə ərəb və fars sözləri vətəndaşlıq qazanmışdır” [Dəmirçizadə, 1959;14]. Filologiya elmləri üzrə fəlsəfə doktoru, dosent, AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu, snovruzova952@gmail.com 297 Azərbaycan dilində elə alınma sözlər var ki, məsələn, motosiklet-motosikl, piano-pianino kimi sözləri sinonim saymaq olmaz. Bu sözlər əslində müxtəlif sözlər deyil, eyni sözün variantları olduğundan, onları sinonim sözlər hesab etmək olmaz. Azərbaycan dilindəki alınma sözləri, onların əsl Azərbaycan sözləri və ya bir-biri ilə sinonim olmasına görə, aşağıdakı kimi qruplaşdırmaq olar: 1) Alınma sözlərin milli mənşəli sözlər ilə sinonimliyi; 2) Alınma sözlərin bir-biri ilə sinonimliyi. Alınma sözlərin milli mənşəli sözlərlə sinonimik cərgələrin böyük bir hissəsini sadə sözlər təşkil edir. Məsələn, dözüm (az.) - dəyanət (ərəb) - mətanət (ərəb), səfir (ərəb)- elçi (Az.) və s. Sinonimik cərgələri təşkil edən sözlərdən biri düzəltmə söz də ola bilər. Məsələn, açıq Download 5.91 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling