I. Сущность этнолингвистики §
Русский язык и менталитет народа
Download 441 Kb.
|
этнолингвистика восст
Русский язык и менталитет народа
Этническое своеобразие проявляется во всем: в том, как люди работают, отдыхают, едят, как говорят в различных обстоятельствах и т.д. Например, считается, что важнейшая черта русских - коллективизм (соборность), поэтому их отличает чувство принадлежности к определенному обществу, теплота и эмоциональность взаимоотношений. На наш взгляд, внутренняя конструкция русских, эмоции более широки, глубоки, чем какого-либо другого народа, - это и отличает от других народов и в этом заключается особенность менталитета, особенность русской культуры. Эти особенности русской культуры отражаются в русском языке. Многие исследователи уделяли особое внимание русскому языку, связывая его непосредственно с духовным своеобразием русской нации, особенностью русского характера и менталитета. Как считает А. Вежбицкая, «русский язык уделяет эмоциям гораздо больше внимания (чем английский) и имеет значительно более богатый репертуар лексических и грамматических выражений для их разграничения». Ряд ученых подчеркивают, что русская ментальность сложилась в условиях колоссального простора и континентального климата. «Пейзаж русской души соответствует пейзажу русской земли, та же безграничность, бесформенность, устремленность, широта», - утверждает Н.А. Бердяев. А великий педагог К.Д. Ушинский так связывал язык с русским характером и своеобразием менталитета: «Русский язык сообразно размашистому характеру народа, сообразно размашистому разбегу русских полей, любит разливаться свободно, подобно сильному источнику, выбивающемуся широкой волной из недосягаемой глубины». Современные авторы и ученые прошлых лет пытаются рассматривать семантику отдельных слов сквозь призму ментальное™. По их мнению, силу и глубину чувств носитель русского языка реализует в «душевности» (душа, сердце, жалость — эти слова отличаются повышенной частотностью в русском языке по сравнению с другими языками). Ключевыми словами русской ментальности считают слова душа, судьба, тоска. Они практически непереводимы на другие языки. «...Тоска - это то, что испытывает человек, который чего-то хочет, но не знает точно, чего именно, и знает только, что это недостижимо. А когда объект тоски может быть установлен, это обычно что-то утерянное и сохранившееся лишь в смутных воспоминаниях; ср.: тоска по родине; тоска по ушедшим годам молодости...» (Булыгина, Шмелев, 1997, 490). Великий поэт XX века Райнер Мария Рильке (1875-1926), изучавший русский язык, в одном из писем по-русски писал, что ни в одном из известных ему европейских языков нет эквивалента русскому слову тоска, раскрывавшему глубокое чувство, свойственное русскому народу. Из «тоски», пишет Рильке, народились величайшие художники, богатыри и чудотворцы Русской земли. Это чувство и слово по масштабу соответствуют глубине народа, которому принадлежат (Рильке, 1971, 175). «Словарь культурно непереводимых слов» достаточно широк. Так, Р. Якобсон утверждал, что культурный подтекст русского слова быт (повседневная суета, повседневная рутина и т.п.) перевести на другой язык в принципе невозможно. Ключевым словом русской ментальности является слово подвиг, обратившее на себя внимание русского художника и мыслителя Н.К. Рериха. «Героизм, возвещаемый трубными звуками, не в состоянии передать бессмертную, всезавершающую мысль, вложенную в русское слово «подвиг». «Героический поступок» - это не совсем то; «доблесть» - его не исчерпывает; «самоотречение» - опять-таки не то; «усовершенствование» - имеет совсем другое значение, потому сто подразумевает некоторое завершение, между тем как «подвиг» безграничен... Подвиг создает и накапливает добро, делает жизнь лучше, развивает гуманность. Неудивительно, что русский народ создал эту светлую, эту возвышенную концепцию. Человек подвига берет на себя такую ношу и несет ее добровольно. В этой готовности нет и тени эгоизма, есть только любовь к своему ближнему, ради которого герой сражается на всех тернистых путях» (Рерих, 1987, 65). Академик Д.С. Лихачев в «Записках о русском» приводит в качестве примера непереводимые русские слова воля, удаль, тоска. Поскольку русская культура считала волю и простор величайшим эстетическим благом для человека, они не могли не отразиться в языке. «...Воля вольная - это свобода, соединенная с простором, с ничем не прегражденным пространством, а понятие тоски, напротив, соединено с понятием тесноты, лишением человека пространства». «Русское понятие храбрости - это удаль, а удаль - это храбрость в широком движении. Это храбрость, помноженная на простор для выявления этой храбрости» (Лихачев, 1980, 12-14). «Русская душа ушибается ширью» (Н.А. Бердяев). Однако простор ассоциируется с тоской, и потому в семантике слова удаль присутствует предощущение неудачи. Писатель Фазиль Искандер заметил: «Удаль. В этом слове ясно слышится - даль. Удаль - это такая отвага, которая требует для своего проявления простора, дали». А.Д. Шмелев заключает слова Фазиля Искандера выводом о том, что слово удаль заключает в себе парадокс. С одной стороны, в удали нет ничего особенно хорошего. Это не такое превосходное качество, как мужество, смелость, храбрость, отвага, доблесть. С другой стороны, слово удаль в русском языке обладает яркой положительной окраской - удаль молодецкая. Типично русским словом считается авось «в надеже на ничтожно малый шанс», которое очень точно отражает ряд особенностей русской ментальности: «Авось, небось, да третий как-нибудь» (пословица). У Пушкина: «Да понадеялся он на русский авось». Это слово, как и его производные (авоська, авоськать), связано с темой судьбы, неконтролируемости событий, означает существование в непознаваемом и не контролируемом рациональным сознанием мире. «Жизнь непредсказуема и неуправляема, и не нужно чересчур полагаться на силы разума, логики или на свои рациональные действия», - объясняет природу слова русского авось исследовательница (Вежбицкая, 1997,79). У каждой культуры - свои ключевые слова. Полный их список для русской культуры еще не установлен, хотя уже хорошо описан целый ряд таких слов - душа, воля, судьба, тоска, интеллигенция и т.д. Чтобы считаться ключевым словом культуры, слово должно быть общеупотребительным, частотным, должно быть в составе фразеологизмов и пословиц. Следовательно, каждый конкретный язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей и формирует их картину мира. Download 441 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling