Conclusiones
Los titulares de noticias presentan, desde un punto de vista traductológico, unos parecidos de familia innegables si nos centramos en el análisis de las estrategias utilizadas en su traducción.
Los mismos están traducidos literalmente en la mayoría de los casos, pero siempre sufren un proceso de naturalización en la traducción al inglés
Este estudio, a pesar de sus limitaciones en cuanto al número de casos analizados, pretendía mostrar la coexistencia de factores de distinto tipo en el análisis del proceso y del producto de la traducción de titulares de prensa traducidos de español a inglés.
Pero, sobre todo, si en algo radica su importancia, ésta se aprecia en el acercamiento al estudio de casos desde una perspectiva interdisciplinar, que no sólo recurre a la comparación de recursos lingüísticos en una y otra lengua, sino que pretende ir más allá, haciéndose eco de las aportaciones que los Estudios Culturales, emparentados con el Giro Cultural de la Traducción, tienen para la comprensión de estos fenómenos complejos de comunicación intralingüística e intercultural en los que se trata de traducir titulares periodísticos.
Do'stlaringiz bilan baham: |