In this article, the author face the analysis and assessment of strategies and translating procedures used in the translation into English the headlines of the Sierra Maestra online newspaper


CEA (Centro de Estudios sobre América) - Trad. Center for Studies on (the) Americas CEAMO


Download 106.5 Kb.
bet7/11
Sana24.12.2022
Hajmi106.5 Kb.
#1055793
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Bog'liq
Journalistic texts are frecuently used w

CEA (Centro de Estudios sobre América) - Trad. Center for Studies on (the) Americas

CEAMO (Centro de Estudios sobre África y el Oriente Medio) –Trad. Centre for Studies on Africa and the Middle East (founded on May 25th, 1979)
2. Analysis of newspaper titles from a linguistic cultural and translation point of view.
Writing titles is one of the most complex tasks of the journalistic writing. A title or release headline should be twofold: first, should summarize the content of the news, or at least the most important part of it, and, in turn, seek to capture the reader's attention.
The journalist faces a task that includes, among others, the following:
1. A work of synthesis of the news, which will take him to condense the most relevant for the story in a few words or phrases to build the title.
2. A work of identifying the potential reader of the news, to get his attention. To this will make use of ideological consistent positions with the editorial line of the newspaper and all the linguistic and cultural background shared with the g future reader.
3. An use of linguistic- discursive resources to ensure a correct elaboration of the headline, valuing in one hand, the consistency between “title” and content and, second, to make clear, directly or indirectly, the focus or vision that characterize the newspaper in which the story appears.

DEVELOPMENT________________________________________

Therefore, if we were to proceed to the translation of these headlines in another language , we not only find a problem of linguistic or discursive type , but in most cases, our priority will be to focus on the metalinguistic dimension ( Vázquez Ayora, 1977: 396 ), cultural references ( Tricas , 1995 : 118 ) or the stylistic dimension ( Vinay - Darbelnet , 1958 : 169 ) or title or target text under translation.


That is why, to account for this type of translation, this author proposes an interdisciplinary approach to the object of study, in which not only the linguistic- discursive dimension is included, the most studied in the Applied Linguistics recourse but also the cultural elements and proposed procedures or strategies from the field of translation Studies to face the practice of translation.

Download 106.5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling