In this article, the author face the analysis and assessment of strategies and translating procedures used in the translation into English the headlines of the Sierra Maestra online newspaper


Download 106.5 Kb.
bet10/11
Sana24.12.2022
Hajmi106.5 Kb.
#1055793
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Bog'liq
Journalistic texts are frecuently used w

3.1. Análisis de títulos
Ejemplo 1
6ta Edición del Festival universitario del Libro y la Lectura en Santiago de Cuba
FULL in Santiago de Cuba
En este caso el titular es una larga premodificación nominal en donde se ha omitido por completo el sujeto y se usó su acrónimo como palabra clave para proporcionarle un mayor atractivo al titular de la noticia. Todo esto no es más que una simple modificación estructural que no afecta en nada la comprensión del titular.
Ejemplo 2
Acaso tienen las Avispas un nuevo estilo
The Wasps Have A New Style?
Aquí como referencia cultural sabemos que el equipo de beisbol de la ciudad de Santiago de Cuba se conoce como Las Avispas y en la traducción se mantiene el sinónimo referencial (Avispas), es decir se mantiene el registro. El uso del signo de interrogación en inglés indica incertidumbre respecto a la veracidad de lo expresado por el titular.

Ejemplo 3
Sesionará Fórum Universitario en Honor a Hugo Chávez y Alfredo Guevara
Held College Forum To Honor Hugo Chavez and Alfredo Guevara
En este ejemplo se observa el grado 0 de traducción al mantener intacta la idea sobre el evento. La única diferencia entre ambos títulos es que el inglés se decanta por la utilización del verbo “held” cuyo significado es algo más completo que el del verbo “to session”. Además, el mero nombre de Hugo Chavéz y Alfedo Guevara, quienes fueron figuras representativas para Cuba, son elementos más que suficientes para atraer la atención al lector.

Ekaterimburgo_Napster_Team_Heading_to_Ekaterimburgo'>Ejemplo 4
Equipo Napster Hacia Ekaterimburgo
Napster Team Heading to Ekaterimburgo
En este caso, desde el punto de vista del contenido de la información, ambos títulos son prácticamente equivalentes, la traducción se acerca al mundo cultural del espectador potencial en lengua meta a través de datos referenciales Ex: Ekaterimburgo. Además se usa presente continuo seguido del infinitivo para darle al titular valor de futuro.

Download 106.5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling