201
Мы продолжили путь и плыли от острова к острову и из моря в море, пока не прибыли
на Остров Колокола (Нā╗╛с), где находится город протяженностью в два дня пути, а еще через
шесть дней мы достигли острова Калāх, граничащего с Индией. Этой страной правит сильный и
могущественный правитель, оттуда происходит превосходная камфара, и там в изобилии про-
израстает индийский ротан; есть там также оловянный рудник.
(Там же: 46-47)
(С [острова Нā╗╛с] мы плыли шесть дней до Калāха. Затем мы прибыли в царство Калāх.
Это огромная империя, граничащая с Индией. Там есть месторождения олова, плантации бам-
бука и превосходная камфара. Его царь – могущественный правитель, он также владеет остро-
вом Нā╗╛с, на котором есть город, также называемый Нā╗╛с, протяженностью в два дня [пути]).
(Tibbetts 1979: 42)
Пятое путешествие Синдбада
Мы плыли от острова к острову и из моря в море… Среди прочего, мы прибыли на ост-
ров, изобиловавший гвоздикой, корицей и перцем. Местные жители рассказывали мне, что над
каждой гроздью перца располагается большой лист, прикрывающий ее от солнца и защищаю-
щий от дождя. Когда же дождь прекращается, лист отворачивается и опускается вдоль грозди.
Я набрал на этом острове много перца, гвоздики и корицы, обменяв их на кокосы. Затем мы на-
правились на остров ал-‘Усирāт
1
,
где можно найти алоэ ал-╗мāр╖, а
после на другой остров,
протяженностью в пять дней пути, где растет алоэ
а╘-╘анф╖, которое лучше
ал-╗мāр╖. Однако
обычаи и
вера местных жителей хуже,
чем на острове алоэ ал-╗мāр╖.
Они склонны к блуду и
вину и не знают ни молитвы, ни призыва к ней.
(A plain and literal translation… 1885 (6): 56-57)
Do'stlaringiz bilan baham: