Керова лариса витальевна
Download 2.12 Mb. Pdf ko'rish
|
KD Kerova-L.V. (Diss nemis va ingliz )
Calvin (1509-1564), Luther (м.), немецкий лидер Протестантской реформации Martin
Luther (1483-1546) и др.; фамилии писателей и поэтов: Homer (м.), греческий эпический поэт Homer, Byron (м.), английский поэт George Gordon Byron (1764- 1824); Milton (м.), английский поэт John Milton (1608-1674) и др. [292, с. 62]. В англоговорящих странах появление личных имен, образованных от фамилий, продолжается и до сих пор. Этот процесс наиболее продуктивный в США и Шотландии, чем в Англии и Уэльсе. В Шотландии эта традиция имеет давнюю историю, фамилии становились личными именами легче и быстрее, чем где-либо еще. Некоторые девичьи фамилии, используемые как средние имена, постепенно начинали использоваться как личные имена. Некоторые шотландские фамилии стали очень распространенными английскими именами, например: Keith (м.), Douglas (м.), Fraser (м.), Graham (м.), Leslie (Lesley) (м., ж.) и др. В настоящее время в англоговорящих странах наиболее популярными являются мужские имена, образованные от фамилий: Scott, Curtis, Ryan, Ashley, Bradley, Clyde, Todd, Marshall, Craig, Glenn, Travis, Wayne и Cameron, а также женские имена: Kimberly, Stacy, Hayley, Kelly. В. Зайбике [320] определяет фамилию как надиндивидуальный оним, обозначающий носителя имени как члена определенного семейства и переходящий на новорожденного автоматически [90]. Немецкий термин 167 Familenname означает в переводе на русский язык ни что иное, как ‘семейное имя’. Личное имя в отличие от фамильного является индивидуальным онимом, которым нарекают ребенка его родители и который призван отличать носителя данного ему имени от других членов семейства, объединяемых, как правило, единой фамилией [320, c. 14]. В немецкой ономастической традиции употребительны также синонимические обозначения фамильного онима: Name, Familienname, Nachname, Zuname [289, c. 53]. Немецкие фамилии сложились значительно позже, чем немецкие имена личные. Происхождение немецких фамилий, как и английских, начинается со средневековья. Немецкие фамилии были образованы от прозвищ, которые описывали своего носителя – внешность, происхождение и т. д. Со временем прозвища стали передаваться наследникам и закрепляться в официальных документах. Немецкие фамилии появились в XII в. и развивались из прозвищ, которые указывали на их происхождение. Родовые фамилии закреплялись прежде всего за феодалами. К простым людям сначала обращались просто по имени. К XX в. фамилии уже имели все немцы, разграничения между дворянством и простым народом исчезло. Подавляющая часть современных немецких фамилий, также как и английских, сформировалась из личных имён Torsten, Dittmann, прозвищ: Stolz, Bart, названий профессий: Schmidt, Müller, Schumacher. Титулы аристократов стали частями составных фамилий в Германии. Такие фамилии часто включают в себя частицу «von», «von der», «von dem». Большинство немецких фамилий состоит из одного слова. В 1993 г. в Германии вошёл в силу закон, запрещающий трёхсложные и многосложные фамилии, которые могут возникнуть в результате замужества. Порядок следования личных имен и фамилий в комплексном антропониме в английском и немецком языках часто диктуется установившейся традицией в зависимости от коммуникативного типа текста или рода документа, в котором как номинативные единицы языка выступают собственные имена людей [90]. На почтовых отправлениях, на визитных карточках, в подписях, на обложках книг 168 [90], в объявлениях, поздравительных адресах, некрологах и при представлении себя или другого лица в устном общении принято ставить фамилию после личного имени: англ. Jennifer Gwen Aniston, Hanna Jones, Michel Carter, нем. Thomas Werner Mann, Edmund Schmidt, Jenz Müller. В текстах антропонимического характера – анкетах, формулярах, телефонных справочниках, адресных книгах, алфавитных и иных списках различных социальных групп населения (списки жильцов дома, учащихся, студентов, рабочего коллектива или персонала учреждения и т.п.), каталогах [273, c. 163], руководствуясь практическими мотивами, фамильный оним ставят на первое место, а личное имя после него: Carter Michael, Johes Hanna, нем. Mann Thomas, Müller Jenz. В Германии составной частью имени являются предикаты, указывающие на принадлежность к дворянскому сословию или к церковной знати. Эти апеллятивные обозначения, соотносящиеся обычно с фамилией, при назывании полным антропонимом ставятся между личным и фамильным онимами: Otto Grafvon Lambsdorff, Joseph Freiherr von Eichendorff, Joseph Kardinal Frings [295, c. 33]. Вышеизложенный материал позволяет сделать вывод, что английская и н немецкая антропонимические формулы имеют разную структуру (трехчленная – английский язык, двучленная – немецкий язык), немецкая антропонимическая формула является более консервативной. Полносоставная структура антропонима (трёхчленная в английском языке двухчленная в немецком языке), являясь официальной формулой именования личности, употребляется не так часто, а именно в предусмотренных законодательно официальных случаях идентификации личности – в записях актов гражданского состояния, в свидетельствах о рождении и смерти, в удостоверениях личности и загранпаспортах, в анкетах при трудоустройстве и различного рода опросах, при регистрации поселения в гостиницу, в списках избирателей и т. п. [295]. В повседневном употреблении, особенно в устном общении, полный официальный антропоним проявляет достаточно стойкую тенденцию к различного рода сокращениям, диктуемым практическими причинами социолингвистического характера и языковой 169 экономией – неофициальность отношений, краткость именования индивида, удобство общения, выражение эмоционального состояния и т. д. Download 2.12 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling