Классицистический перевод. Романтический перевод
Глава 1. Перевод в Европе ХII-XII века
Download 350.97 Kb.
|
Zebo
Глава 1. Перевод в Европе ХII-XII века.
К XVII веку переводческая деятельность уже базировалась на эстетических нормах классицизма, и всё большую популярность приобретали художественные переводы. Нередко переводчики этого времени позволяли себе вольности в переводах с целью соответствия работы правилам «хорошего вкуса» того времени. В связи с этим запросто менялись названия географических объектов и имена главных героев на более благозвучные, корректировался сюжет произведения, в результате чего нередко терялся национальный колорит и уникальный авторский стиль. Именитыми теоретиками перевода XVII-XVIII веков были сэр Джон Дэнхем, Абрахам Коули, Александер Поуп и Джон Драйден. Последний, к слову, впервые классифицировал все возможные переводы, поделив их на три типа: Дословный, или буквальный перевод — метафразу; Имитацию — т.е. имитирование формы оригинального текста, а также различные вариации в духе оригинала; Перефразирование, или парафразу — максимально вольный перевод, целью которого являлась не точность передачи смысла каждого слова, а передача настроения, «духа», общего смысла оригинала. Сам Драйден считал наиболее оптимальным последний вариант перевода, но лишь при наличии у переводчика таких качеств, как умение поэтически излагать мысли, свободное владение обоими языками, талант понять и передать дух оригинального произведения. Именно такого переводчика он называл художником-портретистом. По словам самого Джона Драйдена, он старался перевести Вергилия так, чтобы казалось, что тот — современник, рождённый в Англии, т. е. чтобы все его мысли были понятны и близки простому англичанину. Уже в XVIII веке переводчики считались весьма влиятельными, интеллектуальными и творческими личностями, чей труд считался очень благородным из-за духовного долга перед обществом и автором оригинала. Всё больше внимания уделялось изучению и систематизации переводческой деятельности, что подтверждает издание в 1791 году работы Александра Ф. Тайтлера под названием «Основы (принципы) перевода». Этот мыслитель описал три основных принципа, которых должны придерживаться переводчики: Нужно изучать и понимать культуру того времени, к которому относится оригинал, чтобы суметь полностью раскрыть идеи, изложенные в переводимом произведении. Важно стараться, чтобы манера изложения и стиль максимально соответствовали манере и стилю оригинала. Итоговая работа должна быть лёгкой для восприятия и понятной читателю. Перевод в XIX веке Лейтмотивом переводов XIX века стало стремление переводчиков подчеркнуть пространственную и временную удаленность оригинала. Шотландский писатель и философ Томас Карлейль (1795-1881 гг.), использовавший в своих переводах с немецкого сложные немецкие синтаксические конструкции, высоко ценил мастерство и плодовитость своих германских коллег. Он заявлял, что немцы изучали чужие культуры «достойным подражания образом» с тем, чтобы прикоснуться ко «всему, что есть ценного и прекрасного» у других народов. А поэт и переводчик Данте Габриэль Росетти (1828-1882 гг.) в предисловии к своему сборнику переводов итальянских поэтов (1861 г.) на английский язык говорит примерно то же: «Единственным мотивом для переложения поэзии на другой язык может стать желание приоткрыть окно другой страны как можно шире». При этом Росетти добавляет, что оригинальные произведения часто оказываются малопонятными и несовершенными. Немецкий философ и теолог Эрнст Шлейермахер (1768-1834 гг.) тоже предлагает концепцию перевода, представляющую собой интересный парадокс. С одной стороны, Шлейермахер относится к оригиналу с огромным уважением, граничащим с преклонением. Но, с другой стороны, это уважение основывается на уверенности в изначальной ценности оригинала. Иными словами, переводчик призывает образованного читателя-интеллектуала стать богаче в нравственном и эстетическом плане, ознакомившись с оригинальным текстом. Поэтому концепция Шлейермахера привела к появлению сознательно архаизированных переводов, рассчитанных на ограниченный круг образованных читателей. По мере распространения в Европе националистических идей переводчики переставали воспринимать перевод прежде всего как средство обогащения родной культуры. По иронии судьбы, элитарная концепция культуры и образования, легшая в основу такого подхода, способствовала обесцениванию перевода. Ведь перевод стал рассматриваться всего лишь как инструмент для ознакомления читателя с оригинальным текстом, и, следовательно, мастерство переводчика имело куда меньшее значение. Свою лепту в принижение роли переводчика внес и американский поэт Генри Уодсворт Лонгфелло (1807-1881 гг.). Объясняя свое решение переводить «Божественную комедию» Данте белым стихом, Лонгфелло пишет: «Единственное достоинство моей книги – в том, что она в точности передает слова Данте, без каких-либо домыслов переводчика. Иначе говоря, хотя мой перевод и ритмичен, я попытался сделать его буквальным, словно прозаический перевод… Переводя Данте, следует чем-нибудь пожертвовать. Нужна ли красивая рифма, которая расцветает в конце строки, словно жимолость на изгороди? Нет, нужно сохранить что-то более ценное: точность, правильность, то есть жизнь самой жимолости… Переводчик должен сообщать то, что говорит автор. А объяснять, что тот имел в виду, – дело комментатора». История перевода Download 350.97 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling