Классицистический перевод. Романтический перевод
Перевод и социолингвистика
Download 350.97 Kb.
|
Zebo
2.1. Перевод и социолингвистика.
Социолингвистика - наука, изучающая различные аспекты соотношения и взаимодействия языка и общества. Как показывают современные исследования, переводческая деятельность и результат перевода подвержены влиянию различных социальных факторов, т. е. являются социально детерминированными. Отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуни-кации является, по мнению А.Д. Швейвера, одним из существенных coциолингвистических аспектов перевода . В задачи перевода входит передача социальных реалий исходной культуры, отражение социальной дифференциации общества через социальную дифференциацию языка. В круг социолингвистических вопросов перевода входит соотношение языка и культуры. Проблема перевода социокультурных реалий связана с поиском функциональных аналогов. Задача эта тем сложнее, чем очевиднее дистанция культур, вступающих во взаимодействие при переводе. Так, соотнесение политических реалий, касающихся проявлений европейской демократии не представляет особого труда, и французское Senat легко соотносится не только с английским Senate, но и с русским Совет федерации на основании общего смысла Верхняя палата парламента, несмотря на существенную разницу политического устройства стран и моделей формирования парламента. Иная ситуация с передачей реалий между культурами, отстоящими друг от друга на солидной дистанции, например такими, как русская и китайская. В таких случаях для передачи иноязычной реалии потребуется подробный социокультурный комментарий. Социальная обусловленность, неотъемлемое качество языка, не может не отражаться в переводе. Социальная вариативность языка проявляется, прежде всего, в речи персонажей художественных произведений, а также в авторской речи. Маркерами социальной обусловленности выступают специальные языковые средства, употребляемые в различ-ных социальных ситуациях, обусловленных различными типами соци-альных взаимоотношений в обществе: классовыми, профессиональны-ми, связанными со средой обитания и уровнем образования, принадлежностью к определенному слою или группе, а также возрастным цензом коммуникантов. К таким языковым средствам относится специальная лексика: жаргонизмы, арготизмы, термины, диалектизмы, архаизмы, профессиональная лексика и т. д.; особые синтаксические конструкции и даже фонетические средства, маркирующие произносительную сторону речи (например, особенности речи иностранца в художественном произведении). Поиск соответствий, отражающих адекватную социальную картину в переводе, является одной из сложнейших практических задач переводоведения. В круг задач теории перевода входит выработка социальной нормы перевода, свода норм и правил, посредством которых общество детерминирует поведение переводчика . Эти нормы и правила варьируются в разные временные эпохи, не совпадают в разных культурах. Ярчайшим примером вариативности социальной нормы выступают требования к переводу Библии. Требование строгого буквального перевода с сохранением всех элементов «священного текста», выдвигаемое церковью в эпоху Средневековья, сменилось позднее вниманием к сути библейского текста и требованием перевода «от смысла к смыслу». Download 350.97 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling