Классицистический перевод. Романтический перевод


Перевод и социолингвистика


Download 350.97 Kb.
bet8/10
Sana02.06.2024
Hajmi350.97 Kb.
#1833805
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Bog'liq
Zebo

2.1. Перевод и социолингвистика.
Социолингвистика - наука, изучающая различные аспекты соотно­шения и взаимодействия языка и общества.
Как показывают современные исследования, переводческая деятельность и результат перевода подвержены влиянию различных социальных факторов, т. е. являются социально детерминированными.
Отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуни-кации является, по мнению А.Д. Швейвера, одним из существенных coциолингвистических аспектов перевода . В задачи перевода входит пе­редача социальных реалий исходной культуры, отражение социальной дифференциации общества через социальную дифференциацию языка.
В круг социолингвистических вопросов перевода входит соотношение языка и культуры. Проблема перевода социокультурных реалий связана с поиском функциональных аналогов. Задача эта тем сложнее, чем очевиднее дистанция культур, вступающих во взаимодействие при переводе. Так, соотнесение политических реалий, касающихся проявле­ний европейской демократии не представляет особого труда, и французское Senat легко соотносится не только с английским Senate, но и с русским Совет федерации на основании общего смысла Верхняя палата парламента, несмотря на существенную разницу политического устройства стран и моделей формирования парламента. Иная ситуация с передачей реалий между культурами, отстоящими друг от друга на солидной дистанции, например такими, как русская и китайская. В таких случаях для передачи иноязычной реалии потребуется подробный социокультурный комментарий.
Социальная обусловленность, неотъемлемое качество языка, не может не отражаться в переводе. Социальная вариативность языка про­является, прежде всего, в речи персонажей художественных произведе­ний, а также в авторской речи. Маркерами социальной обусловленности выступают специальные языковые средства, употребляемые в различ-ных социальных ситуациях, обусловленных различными типами соци-альных взаимоотношений в обществе: классовыми, профессиональны-ми, связанными со средой обитания и уровнем образования, принадлежностью к определенному слою или группе, а также возрастным цен­зом коммуникантов. К таким языковым средствам относится специаль­ная лексика: жаргонизмы, арготизмы, термины, диалектизмы, архаизмы, профессиональная лексика и т. д.; особые синтаксические конструкции и даже фонетические средства, маркирующие произносительную сторо­ну речи (например, особенности речи иностранца в художественном произведении). Поиск соответствий, отражающих адекватную социаль­ную картину в переводе, является одной из сложнейших практических задач переводоведения.

В круг задач теории перевода входит выработка социальной нормы перевода, свода норм и правил, посредством которых общество детер­минирует поведение переводчика . Эти нормы и правила варьируются в разные временные эпохи, не совпадают в разных культурах. Ярчай­шим примером вариативности социальной нормы выступают требова­ния к переводу Библии. Требование строгого буквального перевода с сохранением всех элементов «священного текста», выдвигаемое церко­вью в эпоху Средневековья, сменилось позднее вниманием к сути биб­лейского текста и требованием перевода «от смысла к смыслу».





Download 350.97 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling