Классицистический перевод. Романтический перевод


Глава 2. Перевод и дригие смежние науки социального цикла


Download 350.97 Kb.
bet7/10
Sana02.06.2024
Hajmi350.97 Kb.
#1833805
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Bog'liq
Zebo

Глава 2. Перевод и дригие смежние науки социального цикла.
Перевод - особый вид коммуникации, который осуществляется с помощью языка, но своей связью с языком далеко не исчерпывается. Для его эффективного осуществления следует учитывать специфику, связанную с культурой взаимодействующих народов, а также индиви­дуальную специфику отдельных участников коммуникации. Данное положение выводит переводоведов на различные проблемы психофизиологического, социологического, этического порядка. Таким образом, наука, изучающая перевод, должна учитывать целый ряд обозначенных выше факторов, иначе она неправомерно упростила бы и объект, и предмет своего исследования. Вот почему переводоведение представляет собой научное направление, находящееся в тесной связи с целым рядом смежных с ним научных дисциплин. Прежде всего, с научными дисциплинами филологического цикла.
Перевод и семиотика
Семиотика - наука, изучающая общие закономерности функционирования знаковых систем, в том числе и естественного языка как особой системы знаков. С точки зрения семиотики переводческая деятельность представляет собой частный случай семиозиса, процесса порождения знаков и обмена ими. При этом оригинал и перевод предстают сложными знаками, требующими интерпретации и перенесения из одной семиотической среды в другую (из языка в язык, из культуры в культуру).
Предпринимались и предпринимаются попытки семиотических исследований в области типологии перевода. Самой известной является семиотическая типология перевода Романа Якобсона. Перевод в ней подразделяется на внутриязыковой, или переформулирование (rewording), межъязыковой, или собственно перевод, и межсемиотический, или трансмутацию (transmutation).
Семиотика вооружает теорию перевода специальным понятийным аппаратом и собственными аналитическими процедурами. Положение о семиотической (знаковой) природе языка послужило концептуальной основой для изучения таких сторон переводческой деятельности, как лингвистический механизм и коммуникативная роль перевода.
С позиций семиотики языковые знаки обладают рядом особенностей: двусторонностью, произвольностью и значимостью.
Двусторонностъ языкового знака предполагает наличие двухсторон: материальной (звуковая и графическая форма) и идеальной (план содержания). Между материальной формой и значением языковой единицы в большинстве случаев нет никакой естественной логической связи. Одна и также реалия современной жизни может носить, например, название поезд в русском языке, а в немецком и английском при этом иметь совершенно отличные формы Zug и train соответственно. Этифакты свидетельствуют в пользу произвольности (необусловности) языкового знака.
В совокупности языковые знаки составляют систему, характери­зующуюся комплексом внутренних и внешних связей. Семиотики выде­ляют три типа связей:
• Семантика (знак - обозначаемое)
• Синтактика (знак - знак)
• Прагматика (знак - человек)
Три вида связей составляют значение знака - информацию, благо­даря которой знаки используются для передачи содержательных сооб­щений.
Именно эти качества языковых знаков лежит в основе переводческих трудностей.
Произвольность языкового знака объясняет тот факт, что семантика (значение) языкового знака развивается в разных языках по собственным законам, что часто создает дополнительные сложности при переводе. Так, языковой знак дом в русском языке имеет свою систему значений, которая не соответствует системе значения, например, английского home (ср. дом - здание/династия - house; детский дом -orphanage; торговый дом - commercial firm и т. д.)
Специфичной оказывается и связь между знаками внутри каждой языковой системы - знаковая синтактика. Это находит свое отражение в структурах словообразовательных гнезд, мотивированности внутрен­ней формы слова, системе сочетаемости языковых знаков. Так, в русском языке принято сочетать знаки, обозначающие средства транспорта с глаголом садиться, в английском и французском - to take и prendre -брать; внутренняя форма слова подснежник мотивируется связью с комплексом под снегом, а внутренняя форма английского snowdrop читается как капля снега, сравним с французским perceneige - просверливаю снег и т. д. При определенных условиях синтактические связи слова могут препятствовать переводу (например при переводе каламбура, построенного на звуковом сходстве или развитии внутренней формы слова).
Особый вид сложностей рождает несопоставимая прагматика языковых знаков. Для всех членов языкового коллектива знак имеет одно устойчивое значение, но каждый человек связывает с тем или иным знаком собственные представления, связанные с собственным опытом. За­частую такие несоответствия в прагматике касаются знаков, принадле­жащих и к разным языковым системам. Так в силу исторических причин при общности основного значения русские слова революция, буржуазия отличаются от английских и французских revolution и bourgeoisie особым негативным отношением со стороны носителей русского языка, негативвыступавшего, прежде всего за верность передачи об­разности переводимого художественного текста - исключительного объекта: исследования представителей этого направления.
В ходе исследований были получены важные сведения и обобще­ния, обогатившие не только переводоведение, но и саму филологиче­скую науку. В этом процессе можно выделить два направления. Так, в одних работах обобщающего характера достижения переводоведения сочетаются с достижениями науки о языке, а языковые явления изуча­ются в тесном соотнесении с текстологией художественной речи. Дру­гие работы рассматривают проблему сосуществования текстов в разных языках как фактор обогащения общемирового литературного процесса, взаимодействия культур. Все эти работы вносят важный вклад в фило­логическую науку и помогают решать главный в филологии вопрос о понимании и трактовке текстов
Связь переводоведения с другими науками гуманитарного цикла далеко не ограничивается кругом наук, очерченных в данном кратком обзоре. О взаимодействии науки о переводе с лингвистикой текста, теорией коммуникации, а также культурологических и философских осно­вах перевода речь пойдет в других разделах курса.



Download 350.97 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling