Классицистический перевод. Романтический перевод


Переводы в эпоху постромантизма


Download 350.97 Kb.
bet3/10
Sana02.06.2024
Hajmi350.97 Kb.
#1833805
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Bog'liq
Zebo

1.1 Переводы в эпоху постромантизма.
Переводы в эпоху постромантизма
Именно в XIX веке появился так называемый поэтический перевод как один из подтипов литературного перевода. В связи с этим на всю Европу прославился Эдвард Фицджеральд, который стал автором перевода выдающегося произведения персидского поэта Омара Хайяма «Рубаи». Работа, выполненная в виде парафразы, в 1859 году буквально поразила англичан яркими, пышными, по-восточному экзотическими образами.
После Французской революции, произошедшей в 1789 году, появляется новая концепция перевода, согласно которой внимание преимущественно уделялось творческой силе переводчика, его воображению и поэтическому дару. Перевод начинает восприниматься как искусство, некая мыслительная деятельность, исключающая сухую передачу мысли слово в слово. Именно такой концепции придерживался известный английский писатель и переводчик Перси Б. Шелли.
В итоге в XIX веке теоретики перевода разделились на две группы, чьи взгляды на особенности данной деятельности кардинально отличались:
Первые считали, что от переводчика требуется лишь выполнение механической функции — в точности перевести текст, т. е. слово в слово передать сообщение автора.
Другие же были уверены, что переводчик должен обладать развитым воображением, творческим даром и стараться передать все мысли, изложенные автором оригинала, при этом обогащая тот язык, на который он переводит.
Эпоха постромантизма ознаменовалась пересмотром классических произведений. Активно переводятся самые разные художественные работы с одних европейских языков на другие: с английского романтические произведения переводятся на французский (в частности, Байрон и Скотт), с немецкого (Мартин Лютер и др.) — на английский. В этот период возникает и развивается теория взаимовлияния языков.
Наиболее известными мыслителями-переводчиками конца XIX века считались Фридрих Шлейермахер, Уильям Моррис, Джон Генри Ньюмен, Томас Карлайл и Мэтью Арнольд, который даже написал лекцию о том, как правильно переводить Гомера.
К началу XX века востребованность романтических переводов привела к появлению такого явления, как «дух эксклюзивности»: переводчик становится представителем элиты, он готов был предложить высшему обществу экзотический, уникальный товар, оценить который способны были лишь избранные.

Download 350.97 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling