Курсовая работа на тему " эвфемизмы в специальной терминологии" студента группы 11-10chi-19


CЕМАНТИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ ЛЕЖАЩИХ В ОСНОВЕ ЭВФЕМИИ


Download 67.87 Kb.
bet5/11
Sana06.05.2023
Hajmi67.87 Kb.
#1433312
TuriКурсовая
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Bog'liq
Эвфемизмы

3.CЕМАНТИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ ЛЕЖАЩИХ В ОСНОВЕ ЭВФЕМИИ
Дж. С. Нимэн и К. Дж. Сильвер опираются на классификацию эвфемизмов по спосо- бам образования, разработанную Дж. Вильямсом, и выделяют 5 семантических процессов, лежащих в основе эвфемии:
1) иноязычные заимствования («borrowing words from other languages»);
2) генерализация («widening»);
3) семантический сдвиг («semantic shift»);
4) метафорический перенос («metaphorical transfer»);
5) фонетическое искажение («phonetic distortion»), включающее аббревиацию, сме- шение слов и пр. .
Следует отметить, что классификация эвфемизмов по способам образования имеет свою традицию в зарубежной лингвистике. Описание отдельных приемов образования эв- фемизмов можно найти еще в работах Дж. Гриноу и Дж. Китреджа , О. Есперсена , Дж. Вильямса и др. Наряду с метафорой, метонимией в качестве способа образования эвфемизмов почти все лингвисты выделяют иностранные заимствования, значение которых не столь очевидно, как у «родных» наименований. Причем Дж. Стедман замечает, что дан- ные заимствования касаются не только разных языков, но и разных вариантов одного и того же языка. Так, например, британский вариант слова «больной» ill воспринимается амери- канцами как менее неприятный, чем более знакомый американский вариант sick .
Наиболее последовательная и детальная классификация приемов эвфемизации, по нашему мнению, предложена Беатрис Воррен. Ученый связывает процесс эвфемизации с двумя видами изменений: первое касается формы слова или выражения (formal innovation), второе - его значения (semantic innovation). Формальные изменения Б. Воррен делит на 3 большие группы: с помощью словообразовательных средств (word-formation devices), фоне- тических изменений (phonemic modification) и заимствований (loan words) [27: 128]. В груп- пу семантических изменений, связанных с процессом эвфемизации, автор включает также приемы специализации и генерализации значения, метафору, метонимию, антифразис, ли- тоту, гиперболу. Позднее данная классификация была дополнена К. Хэм . В частности, в группу семантических изменений была введена прономинация, употребление собственно- го имени в значении нарицательного, например, Kitty в значении prostitute (проститутка). К формальным изменениям автор также добавил прием опущения (deletion) в двух его разно- видностях: фонетической (Did you…? вместо Did you have sexual intercourse?) и графиче- ской (f - вместо fuck).
Британские и американские лексикографы традиционно относят к эвфемизмам раз- личного рода вульгаризмы, сленгизмы, жаргонизмы и технические термины. 7Так Дж. Ни- мен и К. Сильвер включают сленгизмы и жаргонизмы в свой словарь эвфемизмов на том основании, что, будучи принадлежностью ограниченной профессиональной или социаль- ной группы, для основной части носителей языка они выполняют функцию вуалирования нежелательного предмета. А в некоторых случаях, считают авторы, вульгаризмы воспри- нимаются как менее обидные и грубые, чем прямые стандартные наименования. Такие лек- сические единицы авторы маркируют как «вульгарные эвфемизмы» («vulgar euphemisms»), например, knockers, bums, exhaust pipe . Однако четкого разграничения понятия жар- гон, сленг и эвфемия лексикографы не дают. Показателен в этом отношении довольно спорный по своему содержанию словарь Р. Спирса «Сленг и эвфемизм» .
Р. Холдер, автор самого популярного британского словаря эвфемизмов (в 2007 году вышло уже четвертое его издание) признает, что отнесение того или иного слова или выра- жения к эвфемизму весьма субъективно [19: VIII]. На отсутствие четких критериев эвфемии указывают и другие исследователи: Дж. Нимен и К. Сильвер, Дж. Айто, Б. Воррен.
Таким образом, несмотря на длительную историю изучения эвфемии и многочислен- ные словари эвфемизмов, изданных в США и Великобритании, можно сделать вывод о неразработанности теоретических вопросов эвфемии и, прежде всего, основополагающих признаков эвфемизмов в зарубежной лингвистике.
В отечественном языкознании тема эвфемизмов не находила широкого освещения на протяжении XX столетия. Эвфемизмы рассматривались, как правило, в историческом аспекте в связи с древним табу (Л.А. Булаховский, Б.А. Ларин, А.А. Реформатский), а современные эвфемизмы вос- принимались скорее как негативное явление, пережиток прошлого. Показательна в этом отношении точка зрения одного из первых исследователей эвфемизмов в русистике Б.А. Ларина. Исследователь считает, что «в новые времена эвфемизмы порождаются либо лжи- вой моралью (дом терпимости, публичный дом, богоугодное заведение), либо ужимками жеманности (собака подняла ножку, у него не было стула, она в интересном положении, мне захотелось обойтись носовым платком)». «…Эвфемизмы расцветают на почве буржу- азного лицемерия, церковного ханжества, либеральной фразы и политической позы». Це- лью эвфемизмов, по Б.А. Ларину, является затемнение, прикрытие неприглядных явлений жизни или нескромных мыслей и намерений .
В это время формируется узкий подход к пониманию эвфемизмов. Сторонники узкого подхода к определению эвфемизмов относят к эвфемизмам только слова или выражения, которые употребляются говорящим вместо запрещенных (табуированных) (Л.А. Булахов- ский, Ж.Ж. Варбот, А.А. Реформатский); или заменителей обсценной лексики (В. Буй).
Однако в отечественной лингвистике, как и в зарубежной, превалирует широкое тол- кование эвфемизмов, согласно которому к разряду эвфемизмов относятся как заменители табуированных наименований, так и слова и выражения, которые используются «в опреде- ленных условиях для замены нежелательных, невежливых, слишком резких слов» [14: 402]. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре», к примеру, эвфемизмы трактуются как «эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или не- тактичными… Под эвфемизмами понимаются также окказиональные индивидуально- контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого»
. В данной дефиниции отражается функциональная направленность исследуемого языкового явления. С точки зрения A.M. Кацева, ведущей функцией эвфемизмов является смягчение страшного и постыдного, что находит выраже- ние в следующем определении: «Эвфемизмы есть способствующие эффекту смягчения кос- венные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами» .
В ряде определений эвфемизмов основное внимание уделяется не функции, а способу создания эвфемистического эффекта. Так, согласно Шейгал, эвфемизм - «антиинвектива, он основан на преуменьшении степени отрицательного признака или на переключении оце- ночного знака с отрицательного на положительный» . Е.Н. Торопцева также отме- чает, что эвфемистичность высказывания определяется прежде всего созданием положи- тельной или нейтральной коннотации в противовес отрицательной коннотации заменяемого слова или выражения: «Эвфемизмы - нейтрально или положительно коннотированные наименования, используемые для обозначения стигматичных денотатов и/или замены от- рицательно коннотированных наименований».
На том основании, что по своей семантической структуре эвфемизмы совпадают с разновидностями тропа (метафора, метонимия, синекдоха и т.д.), Б.А. Ларин вводит в опре- деление эвфемии понятие образности. Причисляя эвфемизмы к разновидности тропа (пе- рифрастическим или образным наименованиям), автор полагает, что отличие этой разно- видности в ее назначении и сфере применения . В «Словаре лингвистических терминов» эвфемизм прямо определяется как «троп, состоящий в непрямом, прикрытом, веж- ливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления» .
Такое истолкование термина эвфемизм, по мнению В.П. Москвина, является необос- нованным, поскольку:
1) эвфемизмы и тропы противопоставлены функционально;
2) в роли эвфемизмов вполне могут выступать семантически одноплановые слова и выражения: тер- мины и заимствования . В работе «Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка» автор пишет: «Эвфемизм является средством смягчения и очистки речи (например, шут с ним вм. грубого черт с ним), поэтический троп выполняет в тексте эсте- тическую функцию» . В свою очередь Н.М. Бердова, анализируя признаки перифразы и тропики в эвфемистических выражениях, относит к таковым косвенность, описательность и иносказательность, благодаря которым реализуется не только вуалирующая, смягчающая, но и украшающая функции эвфемизмов . Таким образом, при сопоставлении понятий эвфемии и тропики, правомерно говорить, что эти понятия пересекаются.
Приведенные дефиниции не отражают всего многообразия определений эвфемизмов, предлагаемых отечественными лингвистами, но выявляют дискуссионные аспекты в пони- мании сущности изучаемого явления: в определение категориального статуса эвфемизмов, их дифференциальных признаков, в разграничении эвфемии и смежных явлений.
Вслед за зарубежными коллегами многие отечественные ученые высказывают мнение о невозможности установления четких критериев принадлежности языковой единицы к эв- фемизму. Успешной попыткой опровергнуть данную точку зрения, по нашему мнению, яв- ляется предложенный Е.П. Сеничкиной в работе «Эвфемизмы русского языка» перечень основных признаков эвфемизмов. По мнению исследователя, эвфемизмы обладают че- тырьмя обязательными признаками: обозначение нежелательного денотата; семантическая неопределенность эвфемизма; улучшение характера денотата эвфемизма по сравнению с заменяемым словом или сочетанием; формальный характер улучшения денотата, благодаря которому адресату удается понять, о каком предмете или явлении говорящий ведет речь . Заметим, однако, что термин «нежелательный денотат» не совсем корректен и мо- жет быть заменен на термин «стигматичный денотат». Под стигмой понимается не только отрицательное качество предмета или явления, отраженное в его антецеденте, но и его спо- собность вызывать негативные эмоции .
Высказанное А.М. Кацевым еще в 1988 году предположение о том, что «эвфемия - сложное, многогранное языковое явление, имеющее три взаимосвязанных аспекта: соци- альный, психологический и собственно лингвистический», во многом определяет возмож- ные подходы к изучению данного явления . Социальный аспект изучения эвфемии предусматривает исследование лежащих в основе эвфемии социальных мотивов. 8Под пси- хологическим аспектом понимается эффект смягчения высказывания, сопутствующий за- мене. При лингвистическом подходе в изучении эвфемии прежде всего определяются при- знаки и условия употребления эвфемизмов. Лингвистический аспект в изучении эвфемиз- мов предполагает исследование их лексико-семантических особенностей, прагматических факторов использования эвфемизмов в речи, анализ специфики их функционирования в рамках различных стилей.


4.ЭВФЕМИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ


Сегодня речь пойдет об эвфемизмах, которые представляют отдельный пласт в любом языке, благодаря которому мы можем свободно выражать свои мысли, не задумываясь о «плохих» или неуместных словах.Теперь давайте вплотную подойдем к такому непонятному нам названию, и поймем, что же это такое. 

Download 67.87 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling