okutulan dil, Farsça olduğu için,
eli kalem tutan herkes; ilim adamları, dervişler,
tarihçiler, edebiyatçılar hep eserlerini Farsça olarak yazmışlardır. Meselâ Meşhur
Tarihçilerden Ibni Bibi ve Kerîmüddin Aksarâyî "Anadolu Selçukluları Tarihi"
ile ilgili
"Selçuk Nâme" lerini Farsça olarak yazdıkları gibi; Aziz b. Erdeşir Kadı Burhaneddin
Tarihini yine Farsça olarak yazmıştır. Yine o dönemde Mevlânâ'nın babası Sultânü'l-
Ulemâ Bahâeddin Veled'in bütün
eserleri; Şems-i Tebrîzî'nin eserleri; Mevlânâ
Celâleddin-i Rûmî'nin bütün eserleri ve Sadreddin Konevî'nin bazı eserleri hep Farsça
olarak yazılmıştır. İşte bu geleneğe uyan Seyyid Burhaneddin Hz.leri de eserlerini Farsça
olarak yazmıştır.
Tercüme Sırasında Takip Ettiğimiz Usul:
Tercüme sırasında Maârifin; merhum Prof. Dr. Bedîuzzaman Fürüzanfer baskısı
esas alınmıştır. Tercümede; sohbetler sırasında şâhid olarak getirilen âyet-i kerîmelerin
sûre ve âyet numaraları, meallerin hemen devamında gösterilmiştir. Eserde geçen bütün
Hadîs-i Şeriflerin tahrici yapılarak, hangi hadis kitabında geçtiği, cilt ve sayfa numaraları
gösterilerek işaret edilmiştir.
Ayrıca eserde geçen Arapça ve Farsça bütün şiirlerin tesbiti yapılarak hangi şâire
âit olduğu ve hangi eserinde geçtiği cilt ve sayfa numarasıyla gösterilmiştir. Seyyid
Burhaneddin Hz.leri şâir değildir. Maârifteki bütün şiirler, konuya uygunluk arzeden ve
Seyyid'in hayran olduğu Ahlâk ve Tasavvuf şâirlerinin şiirlerinden iktibastır.
Maârifte; Meşhur Mutasavvıfların eserlerinden veya sözlerinden iktibas edilen kısımların
da tahrici, diğer bir ifâdeyle tesbiti yapılarak bu söz daha önce hangi eserlerde geçtiğine
işaret edilmiştir.Yine tercüme sırasında Seyyid Burhaneddin Hz.lerinin iktibas yaptığı
Mutasavvıfların ve eserde adı geçen diğer şahısların kısa hal tercümeleri de dipnotta
açıklanmıştır.
Do'stlaringiz bilan baham: