Microsoft Word translation Aznaurova doc


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet71/89
Sana04.02.2023
Hajmi1.29 Mb.
#1161195
1   ...   67   68   69   70   71   72   73   74   ...   89
Bog'liq
Translation-aznaurova 0

Commentary 
1. ... Digamma Pi fraternity . . . — реалня, приём перевода — транслитерация — 
Дигамма Пи. 
Digamma Pi — отсутствке соответствия грам-л!2тических форм/ определение
образованное соположением/; приём перевода — лерестановка / ^\ + ^
2
^> ^
2
+ Г^ а родн-
юльном падеже/ — братство Дигамма Пи. 
2. Generations of Digamma had collected test papers and preserved them In the sacred 
Quiz Book. 
had collected and preserved —. отсутстшт соотеетствия времениьгх грамматических 
форм; приём перевода — добавле-пие (перевод грамматической формм лексическими 
средства-ми) — издавна собнрали . . . и храи^ли. 
Quiz Book — отсутствие соответстсия грамматнческих форм (определепие, 
образованное со^шложением); приём не-ревода — Г^ + М
2
^- Ай) + М, — 
экзаменационньш вопросник 
. test-papers — гесоответствие сочетаемости слов; присм перевода — замена — билетм 
Сепега1юп5 о! О1§атта — ме-тонимия; гриём перевода — контекстуальная замена — 
дигаммовцы. 


Поколения Дигаммовцев издазна собирали бнлгти и хра-иили их в свшцешюм 
акзаменацнияном вспроснике. 
3. geniuses tor detail had laboured through the volume and marked with red pencil the 
problems most often 
set in the course of years. 
geniuses for detail... — весовпадение сочетаемости слов; приём перевода — лексическая 
замена — наиболее дотошше.
the volumeотсутствие артикля в русском язике; при-ём перевода — определеншй 
эртикль заменяется указатслъ-ннм местоимепием этот— этот том, 
the problems — интернациошльное слово, вопросм .. . наиболее дотошнме 
проработалн этот том и отметшш крас-нмм карандашом вопросн, которме чаш,е всего 
задавались 
в течение ряда лет. 
The Freshmen crouched in a ring about Ira Hinkley in the Digamma living-room, while 
he read out the questions . . . 
crouched — адвербвальнмй глагол; прием перевода—добавление — заиекийакпце 
толпились. 
about Ira Hinkley in the Digamma living-room, while he.. . несовиадение 
грамматаческого строя предложевия; ири-ём перевода — перестаиовка — В обш,ей 
комнате Дигамми Пи первокурсники заискиваюше толпились вокруг Айра Хиик-лн, в то 
время как он вичишвал вонросн . . . 
5. in the endeavour to give the right answer before Angus Duer should read it to them out 
of the text-book. 
should read it . модальпнй глагол, виражаютий дол-женствование; при&м перевода 
— добавленне придаточного иредложения . , . в поисках правильного ответа, прежде чем 
Ангус Дьюер зачитает его из учебника, как э ю у них было установлено. 
6. Fatty had failed in the mid-year anatomical and he had to pass a special quiz before he 
could take the finals.
mid year — различиое членепие действительности у но-сителей ра^нш язшков; 
нрием перевода — учет прашатики, контекстуальная замена — зимняя сессия, 
a special quiz  интернациональное слово, присм персвода коптекстуальная замейа 
— ндивидуальное собеседование 
could take the finals — модальпий глагол внражаюш,ий возможность; приём 
перевода — лексическая замена — Толстяк ировалился на экзамеие по анатомии в 
зимнюю сессию и должеи бнл пройти индизидуальное собеседование, прежде чем его 
допустят к випускнмм экзаменам, 
7. There was a certain fondness for him in Digamma Pi — чесовпадение 
грамматического строя предложения; приём перевода — перестановка членов 
предложения (обстоятель-ство места ставится в начале предложения, что типичпо для 
преложений с конструкцией «1Ьеге 15, (Неге аге»), — В Дц-гамме Пи бша определешюго
рода привязанность к вему. 
8. Fatty was soft, Fatty was superstitious, Fatty was en imbecile— параллельние 
конструкшш, анафора; в переводе сохраняются.—Толстяк бил добродушен, Толстяк бил 
суеве-реи, Толстяк бш слабоумен, .... 
9. ... yet they had for him the annoyed affection they might have had lor a second-hand motor or 
a muddy dog. 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   67   68   69   70   71   72   73   74   ...   89




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling