Microsoft Word translation Aznaurova doc


ҳеч қачон ҳеч нарсани эслаб қололмаса


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet69/89
Sana04.02.2023
Hajmi1.29 Mb.
#1161195
1   ...   65   66   67   68   69   70   71   72   ...   89
Bog'liq
Translation-aznaurova 0

ҳеч қачон ҳеч нарсани эслаб қололмаса . .
not, never, nothing — инкор сўзларннинг қайтарилиши; таржима усули — сўзпинг 
тушнриб қолдирнлиши 

charged back — яна бошидан бошлаб; тар-жкма усули — сўз қўшиш ва контекстуал 
таржима қилиш — «на ва яна, 
21. Take it easy — ташвишланаверма; — таржима усули— антонимнк таржима 
22. Just listen to this, quietly, will yuh . . . — Сен ав-вал хотнржам маиа бунга цулоқ 
сол, хўпмн 
will yuh- хўпми; таржима усулц — сўэ алмашти-риш—шундай қиласапма (қулоқ 
соласанми) -^хўпми (огзаи! иутқ формасн). 
. . . coaxingly, «do try to remember one thing, anyway ҳеч бўлмаса бир нарсани эслаб 
қолншга ҳаракат қил» — деди илғижо билан. 
23. They led him carefully to bed — Дигамма Пидагилар Бақалои;ни эҳтиёткорлик 
билан ўрнига олиб бориб, етк.изиб қўйднлар. 
they —— Дигамма Пидагилар; Ь1т— Бакалокни; олмошлар рсферентлари билан 
алмаштирилди 
led (him) to bed —— ўрнига Одиб бориб ётқизиб и.ўй-дклар; таржша усули — сўз 
қўшиш ва конкретлаштнриш -»-ёткнэмб кўйдилар 
carefully — э^гиёткорлик билан таржима усулн сўз туркумларин» алмаштириш — 
равиш — «от + кўмакчи» орқа-ли бернлди 
24.He was so filled with facts that the slightest jostling would have spilled them. — 
... so filled with tacts. . . У фактлар билан шундай тўл-дирилнб юборилган эдики, ҳатто
кучсизгина бир туртки улэрпинг ҳаммасини сочиб юборнши мумкин эди. 
25. When he awoke ... he had forgotten . . . — Бака-лоҳ . . . уйғонганида . . . бутунлай 
эсидан чиқариб юборган эди. 
... he had forgotten — замоп категориясинннг мос келмаслиги таржима усули сўз қўшиш, 
грамматик алмаштириш- бутунлай эсдан чиқариб юборган эди, яъни , past perfect ўзбек 
тилида ҳам грамматик ҳам лексик йул билан берилди. Пайт эргаш гапли қўшма гап содда 
ёйиқгап билан таржима қилинди. 
26. There's nothing for it — Нима ҳам қнлиб бўларди? Таржима усули — антонимик 
таржима. 
27.... and take his chance on getting caught with it — ва у билан қўлга тушадими-
йўқми бир таваккал қилишга тўғрп келадн. 
on getting caught — қўлга тушаднми-йўцми—феъл фор-масининг мос келмаслиги; 
таржима усули—сўз туркумлари-иинг алмаштирилиши;— антонимик таржима; мажҳул 
дара-жа аниқ даража билан берилди. 
28.I made one out for him yesterday.Мен унга шпаргалкапн кеча тайёрлаб цўйгаидим. 
made one out for him — тайёрлаб қўймоқ —бу феъл полисемаптик феъллар турига 
киради. Сўзнинг лексик-семантик варианти коитекстдан олинди —тайёрлаб қўйгандим. 
оne— шиаргалка; таржцма усули — сўз туркумларинн алмаштириш. Сон ушгог 
референти билан алмаштнрнлди — опе (сон) ->- ишаргалка (от). 
29. It's a lulu — у жуда ажойиб шпаргалка,— Иғглиз тилида бу сўз «слэнг», ўзбек 
тилида эса ўз хусуснятипи йўқотиб адабий нейтрал сўз билан берилди; таржима 
усули— сўз цўшиш. Сўзнинг маъно даражаси сақланиб цолинди — lulu — ажойиб 
шпаргалка. 
30. It'll cover enough of the questions so he'll get through —Шшргалка кўпчилик 
савачларни ўз ичига олади, шунинг учун Бакалоқ имтиҳонни топширади. 


. . . . he'll get through — Бакалоқ имтиҳонни топширади. Таржима усулц — сўз 
қўшиш — имтиҳонни. 
he—Бақалок —кишилик олмоши референти орқали беради. 
31. ince he had witnessed the horrors of the midnight before . . . — ўтган кечадаги 
ғалвалардан воқиф бўлг гани учуп. 
midnight before —ўтган кечадаги — предлог ЬеГоге —ол-дин; таржима усули — 
сўз алмаштириш олднн^-ўтган (инг-лизларда сутканшг бўлииишн ани^, ўзбекларда эса 
умумг лаштирилган). 
32. It was Fatty himself who protested — Фақат Еа^а-лоқнинг ўзигина бунга қарнш 
чиқди. 
It was himself —фақат . . . ўзигина. Инглиз тили-да 2 та эмфаза ишлатилган. Биринчнси — 
синтактик эмфаза 
лекснк йўл билан, яъпн факат билан бернлди ва ўзи сўзи-га—гина 1-;ўшимчасини цўшиш 
билан эмфазани кучайтнриб, иккничисиш! бердш; таржима усули—сўз ^ўшиш — факат 
ва -гина цўшнмчлси. 
33. I don't think . . . . —феъл формасининг мос келмас-лиги; таржима усулн—
синтакгик конструкцияии алмашти-риш; ашхшимик таржнма—уйлайманки 
34. I don't like to cheat —Мен алдашни ёмон кўрамаи, Таржнма усули—антонимик 
таржима. 
35. . had hardly ought to be allowed to practise medicine — медицина билаи 
шугулланишга лойиқ эмас. Тар-жима усули—сўз қўшиш — лойиқ эмас; таржима
усули — сўз тушиб қолиши — hardly,to be allowed 
36. They poured more coffee into him —Дигамма Пида-гилар Бақалоқшнг оғзига 
яиа кофе қуйдилар. — Таржима уеули — сўз қушиш — яна. 
they, him — Дигамма Пидагилар, Бакалоқ — таржи-ма қийинчилиги грамматик 
категорияиинг мос келмаслиги таржима усули — сўз туркумлариии алчаштириш. 
poured — қуйдилар — таржима қийинчнлиги — сўз бирикишининг мос келмаслиги; 
таржима усули they poured, they led, they dusted — конкрст-лаштнриш (огзига қуйдилар) 
орқалн берцлди. Богланган қўшма гап ёйиқ гап билан берилди. 
37. potassium bromide tablet — таржима усули — термин — медицина ва 
фармакологияга тегншли термни — ка-лнй бром таблеткаси. 
38. ... seizing Fatty with some firmness, growled — Бақалоқни маҳкам ушлаб
ўшқирди — сўз туркумларипинг мх келмаслиги — таржима усули — сўз туркумларини 
ал-маштириш —• Ягтпез5 — ог; маҳкам — равиш; сўз тушиб қолиш — зоте. 
39. I won't use it I don't care I! I fail — Мен ундан фойдалаамайман, йиқилсам
Ҳам менга барибир — таржима усули — антонимик таржнма ва — сўзларни (И, 1) 
тушцриб Цолдириш. 
40. a little information — озгина бўлса ҳам маълумот; таржима усули — сўз ^ўшиш 
бўлса, ҳам. 
41.His voice rose. And in it was all the tragedy of night watches and black draughts and hopeless 
retreats —уиипг оаози кўтарилди ва унда уйцусиз ўтган тунлар, тинимсиз қўйилган қора 
кофелар ва умидсцз чекннишлар фожиаси акс Этар эди.
black draughts тннимсиз қуйилган қора кофе — таржи-ма усули—
"сўэ^шиш^тннимсиз қуйилган
(to be) was — акс этар эдн. — Бу полцсемаитик феъллар турига киради. Таржима усули 
лексик семантик варианти коитекстдан танлаб олинди — конкретлаштириш. Бу гапда 
стилнстик усулдан — polysyndeton — and, and; epithet — black; metonymyишлатилган — 
Ba inversion in it was all the tragedy ишлатилган. 
42.God knows you can't take it in through your head— Худо шоҳид сен билимазрин 
ўз каллапг орцали одолмайсая. 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   65   66   67   68   69   70   71   72   ...   89




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling