Microsoft Word translation Aznaurova doc


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet68/89
Sana04.02.2023
Hajmi1.29 Mb.
#1161195
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   89
Bog'liq
Translation-aznaurova 0

should read it — одатдагидек . . . ўкцб бергунча — бу феъл одат тусига кирган иш- 
Ҳаракаити кўрсатиш учун ишлач нлади ; таржима усулн — сўз қўшиш-*- одатдагидек. 
6. In the midst of their sufferings — ўз қийинчиликлари етмагандек — таржима
усули — сўз алмацпириш — In the midst-ўртасида->етмагандек. 
Fatty had failed in the mid-year anatomical. 
Бақялс^ қишки имтиҳонлардан анатомиядан Гшқилгап едн. 
. . . in the mid-year — қишки им-пцонлар. Прагматика — ўқув Гшлтшнг 
семсстрларга бўлиннши, таржима усули — сўз қўшиш ва сўз алмаштириш-^сўзнииг 
луғавий маъно-сига имтиҳон сўзи қўшилдн, mid-уеаг — йиднинг ўртаси-*-қнш сўзи Силан 
алмаштирилди. 
7. ... he had to pass a special quiz before he take the finals - Сўпгги имтиҳонларпи
топширишдаи аввал у махсус саволлардан иборат такрорий имтиҳондан ўшши керак 
эди. 
special quiz. — махсус, индивидуал саволлардан ибо-рат твкрорий имтиҳон— -сўз 
маъпосининг мос келмаслиги; таржима усули — сўз қўшнш — иборат такрорий имтиҳоп. 
8. There was a certain fondness for him in Digarama PI — Дигамма Пидагилар 
Бақалсққа жуда ҳам ўрганиб қол-ган эдилар. 
there is there are — сннтактк конструкциянинг моо келмаслаги; таржима усули — 
сиитактик конструкцинни ал-маштириш. Бу турдаги гаплар ўзбек тилига гап охиридан, 
яъии ўрии ҳолидан бошлаб таржима қилииади. 
9. Fatty was soft, Fatty was superstitious, Fatty was an imbecile — Бақалоқ очиц 
кўнгил, диипараст, калтафаҳм эци — стилистик усулдан параллел конструкциялар уюши^ 
бўлаклар орцали берилган. 
10. ... yet they had for him the annoyed affection they might have had for a second-hand 
motor or a muddy dog, Шунга царамай улар Бақалоққа иисиз биғланиб қолган эди-ларки, 
гўё (бамисоли) у улар учун ўзлартпжй бўлиб қол-ган эски машина ёки бир дайди ит эди. 

they had for him the annoyed affection .— ипсиз боғланиб қолмоқ — оксюморон. Бу 
стилистик усул ўхшатпш ва фразеологик бириша орқали берилади. Таржима усули — 
компенсация — улар укга нпсиз боглакиб қолган здиларки, 
muddy dog —дайди ит; таржима усули —сўз алмашгирнш — ифлос-* дайди; дайдн 
— чункн кўчада дай-диб юрупчи итлар доим и^шос бўлади. 
11 All of them, worked on him. Уларншг ҳаммаси Бакалоқ учун ншлардилар. 
. . . on him — Бақалок учун; — грамматик род катего-ршсиштнг йўқлиги; таржима 
усули — сўз туркумларини ал-машшриш. !>збск тилида род кўрсаткичи йў^, шупинг учун 
II, Ье, ьЬе — олмошлари уларнинг рефереитлари билан алмаш-тприлади. Ье -^ Бақалоц. 
On — предлог; ўзбек тилида предлоглар йўқ. Таржлма усули — кредлог — «учун» 
кўмакчиси орқали таржима қилин-ди.—Бақалоц учун. 


12. ... they tried to lift him and thrust him through the examination as through a trap-
door Дигамма Пида* гнлар уни кўтариб, худди тузоқдан олиб ўггандек, имтн-
ҳоидан ўтказиб юборишга ҳаракат қилардилар. 
they — Дигамма Пидагилар. thеу — олмоши ўрнига унинг ре|;ереити от 
ишлатилди^-Дигамма ПқдагиЛар; тар-жнма усули — коитекстуал ўзгартириш. 
... as through a trap-door —худди тузоқданолиб ўгган-дек; таржима усули — сўз 
алмаштириш; стилистик усул — ўхшатиш ўзбек тилида ҳам сақланди. 
13. They panted and grunted and moaned at the labour, and Fatty panted and moaned 
with them —Улар бу серма-шаққат ишдан бўғилишар, тўнғиллашар ва оҳ-воҳ
қилишар. Бақалоқ ҳам уларга қўшилиб бўғилар ва оҳ - поҳ циларди. 
. . . . panted, grunted, moaned —улар бу сермашацқат иш-дан бўғилишар, 
тўнгиллашар «а оҳ-воҳ қилишарди. Таржчма усули— сўз туркумларичи алмаштнриш — 
феъл -*-равишдош; бу феълларда бир хил товушларнииг айтарилцши бу чеъллариинг 
стилистик маънога эга эканлигини кўрсатади ва ҳолатни билдиради, Ўзбек тилида ҳам 
«ар-ар» товушлари орқали бу ҳолат сақланди. 
. and . . . and . , . and — Ba — polysyndeton — стилис-тик усул—^сўз тушиб цолди. 
. . . with them —уларга кўшилиб; таржима усули — сўз алмаштириш; гредлог — 
равишдош оркали берилдн, 
14 The night before his special examination . . . . Махсус имтиҳопни топширишдан 
бир кун аввал .. . 
the night before — бир кун аввал — борлиқнинг турлича талқич этилцши; таржима 
усули—сўз алмаштириш night-»-кечл, ту»->кун. 
15. they kept him at it till two — Дшамма Пидагилар уии соат иккигача иш устида 
олиб ўтириб, ухлатмааилар. 
they — Дигамма Пидапшр; таржима усули —сўз тур-кумларнни алмаштириш — 
олмош ўрнида унииг ре|>ерепти \]шла;нлди. Ше>-> Днгамма Шдагилар 
... at It — иш устида—грамматнк категориннинг моо кел^:аслиги; таржима усули — 
предлог кўмакчи срдамида таржима қилиндн — а! — устида. 
. . . till two — соат нккигача; таржима усули — сўз қ-шиш соат 
…. kept him —— уни .,. олиб ўгирнб ухлатмаднлар; таржима усули — антонимик 
таржима 
16. They repeated lists — lists — lists to him — улар Бақалоққа терминлар рўйхатиии 
қайта- қайта такрорлар эдилар. 
lists — lists — lists — терминлар рўйхати; таржима усули— сўз қўшиш-*-
терминлар; сўзнинг бир неча марта цайтэрпли-ши—маънони кучайтирувчи «қайта-қайта» 
равишн орқали 6ери.лди. 
17. they shook their fists it) his mournful red round face and howled —— Улар унинг 
хомуш, қизарган, башараси олдида муштларини кўрсатиб дўқ қилншарди. 

. . mournful red round face — хомуш, қизарган, дума-лоц башараси . . . т&ржима 
усули —сўз туркумларини ал-маштириш — гей (сифат) -

қизарган (сифатдош); уютиган 
аииқловчилар ўзбек тилида ҳам айнан шў тартибда келади.
In— олдида; таржима усули сўз алмаштириш — предлог кўмакчи сўз билан 
берилди, 
... to howl — дўқ қилмоқ; таржима усули — сўз алмаш-тириш->-ирилламоқ-*Дуқ 
қилмоқ; инглиз тшшдаги стилис-тик усул — метафора таржшада сақлаимади 
18. ... will you remember that ... not another one. — иаҳотки .., эслаЗ қололмасаиг; 
таржима усули — авто-ннмик таржима — «III —илгижо маъносида ишлатилгаи; 
Тўлдирувчп эргаш гап содда гап орқали таржима Қилинди. 
. . . not another one — бошқа нарса эмаслигини; таржи-ма усули — сўз 
1уркумларини алмаштириш. Опе — (сон) — нарса (01). 
19. They ran about the room, holding up their hands and wailing - Улар қўлларинн 
кўхка кўгариб, уҳ тортиб хона бўйлаб югурар эдилар. 


holding up ... wailing — қўлларини кўкка кўтариб, уҳ тортиб—феълни рагНс!р1е 
формасининг ўзбек тилида йўқли-ги; таржима усули—феълнинг шахсснз с^юрмаси 
рагис1р1е — равишдош орқалн таржима қилипади. 
20. Won't he never remember nothing about nothing and charged back .... Наҳотки у 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   89




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling