Мирзо улуғбек номидаги ўзбекистон


Download 1.87 Mb.
Pdf ko'rish
bet56/63
Sana11.03.2023
Hajmi1.87 Mb.
#1259166
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   63
Bog'liq
ADABIY TIL

Uyni bir tarafiga sanduq.
XX asr boshlaridagi adabiy tilda rus tilidan qabul qilingan so‘zlar ham 
talaygina. Bunday so‘zlar asosan jonli so‘zlashuv tili va matbuot orqali o‘zlashgan: 
interes, marsh, vagzal, kazarma, aksioner, firma, kredit, banka, rasxod, daxut, 
partiya, duma, deputat, byurokratizm, kadet, manifest, satsial-demokrat, 
avtonomiya kabilar.
Ayrim qabul qilingan so‘zlar semantik jihatdan turli so‘zlar va so‘z 
birikmalari bilan beriladi: duma - dumaxona, davlat duma, gosudarstvennaya 
duma, podshohlik duma, millat majlisi. Ba’zida rus tilidan qabul qilingan so‘zlar 
bilan bir qatorda arabcha, forscha leksemalar ham qo‘llanadi: partiya - firqa, 
deputat – vakil, prezident - Raisi Jumhuri, pedagogika - usuli ta’lim internatsional 
– baynalmilal, ishchi - amala.
XX asr boshlarida o‘zbek adabiy tili leksikasi hamda terminologiyasida 
ruscha, forscha va arabcha so‘z shakllaridan o‘zbekcha qo‘shimchalar yordamida 
yangi leksemalar yasalgan: gazetachi, zakonchi, oktyabrchi, pechatlamoq, 
uchitellik, norozilik, jadidachi. Boshqa tillarda qabul qilingan so‘zlar sinonimik 
qatorlarni yuzaga keltirgan: grajdan - ozod xalq, matros - suv soldat, kapital – 
boylik, kramolniki – buzuvchilar.
Ruscha - o‘zbekcha so‘zlarning birikishidan yangi tushunchalar hosil
qilingan: muka-un - a’lo sortli un, qiziq-interesniy – juda qiziq, farmoyish - prikaz 
– buyruq va qarorlar kabi. Ayrim o‘zlashmalarning o‘rnida o‘zbekcha muqobillari 
qo‘llanadi: sezonnik - ko‘chmanchi, listovka - qog‘oz, krepost - qo‘rg‘on. Ba’zi 
leksemalar kalka usuli bilan so‘zma-so‘z tarjima qilingan: chernorabochiy - qora 
ishchi, samosud – o‘zboishmcha, loshadinaya sila - ot kuchi, falshivaya moneta - 


145 
yolg‘on oqcha.
XIX asr oxiri - XX asr boshlarida o‘zbek tilining amaliy grammatikasini 
tuzish harakatlari ham ijtimoiy-siyosiy leksika va terminologiyaning rivojlanishiga, 
umuman, o‘zbek adabiy tili taraqqiyotiga ta’sir ko‘rsatgan.
20-30- yillarda o‘zbek tilining ichki resurslari asosida yangi so‘zlar 
yaratiladi. Bunday so‘zlar strukturasiga ko‘ra sodda yoki qo‘shma bo‘lib, 
hayotning barcha sohalariga oid tushunchalarni qamrab oladi. Masalan, faqat 
harbiy ish sohasidagina jangchi, kuzatuvchi, o‘qlovchi, mo‘ljalchi, quroldosh, 
xaloskor, hujumkor, simto‘siq kabi qator yangi so‘zlar paydo bo‘ldi. Bulardan 
tashqari, -v(-ov), -chi, -chilik, -shunoslik, -kor kabi affikslar vositasida yasalgan. 
Alohida qayd etish kerakki, jonli tilda oddiy tushunchalarni ifoda qiluvchi minglab 
so‘zlar asta-sekin terminlik vazifasini bajara boshladi. Masalan, matematikaga oid 
to‘rtburchak, qo‘shish, ayirish, bo‘lish; tilshunoslikka oid ega, ot, gap, sifat, ravish, 
qo‘shimcha, yordamchi so‘z, bog‘lovchi, aniqlovchi, o‘zak; geografiyaga oid 
burun, qo‘ltiq va boshqalar shunday so‘zlar jumlasiga kiradi.
Qayd etilgan yillarda rus tili ta’sirida familya yasovchi -ov, -ova, -yev, -yeva 
affikslari o‘zlashtirildi. Ismi-sharifi esa ota ismidan yoki familiyaga asos bo‘lgan 
nomdan erlar uchun -ovich (yevich), ayollar uchun -ovna (yevna) affikslarini 
qo‘shishi bilan hosil qlinadi: Rustamov Yo‘ldosh Mahmudovich, Aliev Erkin 
Rustamovich, Karimova Zulfiya Sultonovna, Shodieva Manzura Shodievna kabi. 
Rus tili va u orqali yevropa tillaridan o‘zlashmalarga o‘zbekcha -li, -la, -chi, -lash, 
-lashtir, -lashtirish kabi affikslarni qo‘shib yangi so‘zlar yasaldi: planli, talantli, 
sintezla, gvardiyachi, pulemyotchi, aktivlashmoq, reallashmoq, rejalashtirish
elektr- lashtirish kabi.
Turk-o‘zbek tilining imkoniyatlarini ro‘yobga chiqarish, o‘zbek adabiy 
tilining me’yorlarini belgilash 20 – 30-yillar uchun eng dolzarb vazifa edi. 
Qolaversa, bu davrdagi adabiy til jonli o‘zbek so‘zlashuv tilidan ancha uzilgan, 
shuning uchun ham keng xalq ommasi uchun tushunarsiz edi. Bu tilni tushunish 
uchun ma’lum tayyorgarlikka ega bo‘lish, maktablarda saboq olgan bo‘lish kerak 


146 
edi. Darhaqiqat, 20-yillarda o‘zbek adabiy tilini jonli so‘zlashuv tiliga 
yaqinlashtirish harakati boshlandi. Ashurali Zohiriy bu haqda quyidagilarni yozadi: 
“...Tilimizni uchga bo‘lish mumkin: 1) jonli til; 2) adabiy til; 3) ilmiy til. Adabiy til 
bilan ilmiy til o‘rtasida uncha farq bo‘lmasa ham, jonli til bilan adabiy til orasida 
(o‘sish va taraqqiy jihatidan) ancha farq bor. Jonli tilning ham o‘ziga maxsus ko‘b 
qimmatli asarlari bordurkim, ularning barchasiga xalq adabiyoti deyilur. Bu (xalq 
adabiyoti) adabiy va ilmiy tilning asosidur. Asl tabiiy til so‘zlanaturg‘on til, xalq 
tilidur”.
“Chig‘atoy gurungi” qatnashchilari o‘zbek adabiy tili va adabiyotini 
rivojlantirish, o‘zbek adabiy tilini me’yoridan ortib ketgan arab va fors so‘zlaridan 
tozalashni o‘z oldilariga bosh vazifa qilib qo‘ydilar. Bu yo‘nalishga Abdurauf 
Fitrat rahbarlik qildi. Gurungning maqsadi haqida Fitrat shunday yozadi: 
«So‘ngralari hayot meni panturkizimda qotib qolishga qo‘ymadi. Men o‘zbek 
millatchisiga aylandim». 1917 – 1918 yillari O‘rta Osiyoda panturkizm harakati 
kuchaymoqda edi. Ayniqsa, Toshkentda panturkizm fikri bilan sug‘orilgan turli 
to‘dalar tashkil bo‘ldi. Turk tillari, turk adabiyotini birlashtirish shiori ostida ish 
ko‘rildi. Maktablarda usmonli tili, usmonli adabiyoti ona tili darslari o‘rnida qabul 
qilindi. Mana shu harakatga qarshi o‘zbek tili, o‘zbek adabiyoti shiorlari ostida 
«Chig‘atoy gurungi» tashkil qilindi. «Chig‘atoy gurungi» o‘zbek millatchiligini, 
o‘zbek tili, o‘zbek adabiyoti shiorlari ostida panturkist to‘dalarga va shunga 
berilgan o‘ng jadidlarga qarshi kurashdi.
1918 yili tashkil etilgan «Chig‘atoy gurungi» o‘z oldiga quyidagi vazifalarni 
qo‘ydi: «Tilimizning tugal, yuksak, san’atkor bir adabiyoti bor. Tilimizning 
adabiyligi arabiylikda emas, o‘zidadir. Shuni tirgizmak kerak: – tilimizni yot 
so‘zlardan qo‘ldan kelgancha tozalamoq kerak; – adabiyotimizni yuksatmoq uchun 
burungi san’atkor shoirlarimizning o‘lmagan va o‘lmas narsalarindan foydalanmoq 
ham taraqqiy qilgan ulushlar tomonidan oraga solingan umumiy asoslarga 
ergashmak kerakdir; – tilimizning qoidalarini tatarcha yoxud usmoniycha qoida 
kitoblaridan emas, tilimizning o‘zidan olmoq kerak; – shuning uchun xalq og‘zida 
yurgan so‘zlarni, xalq adabiyoti bo‘lgan ertaklar, maqollar, laparlarni yig‘ib 


147 
tekshirmak lozim; – adabiyot yozg‘uchilik bo‘lgani uchun yozuv qoidalarini
imloni ham tuzatmak kerak». «Chig‘atoy gurungi» 30-yillargacha o‘z faoliyatini 
davom ettirdi. Fitrat gurungning rahbari sifatida to‘garak oldiga qo‘yilgan 
vazifalarni bajarishda yetakchilik qildi.
Markaziy Osiyoning XX asr boshlaridagi ijtimoiy-siyosiy va madaniy 
hayotida katta o‘rin egallagan buyuk zotlardan biri Mahmudxo‘ja Behbudiydir 
(1875 – 1919). U «Ikki emas, to‘rt til kerak», «Til masalasi», «Sart so‘zi 
majhuldur», «Sart so‘zi ma’lum bo‘lmadi» singari bir qator maqolalarida o‘zining 
turkiy til, o‘zbek tili doir qarashlarini bayon qiladi. Jumladan, «Til masalasi» 
maqolasida quyidagilarni yozadi: «Turklarning ba’zi toifasi forsiy va arabiyni u 
qadar ko‘p oldilarki, tillari turkiy, forsiy va arabiydan qo‘shulib, «usmonli tili» 
ataldi. Ushbu uch tilni adabiyot va qoidalaridan boxabar bo‘lmaguncha usmonli 
shevasinda yozmoq mumkin emasdur».
Behbudiyning fikricha, madaniyat, adabiyot qanchalik rivoj topsa, adabiy til 
ham shunchalik takomillashadi. Aksincha, madaniyat, san’at inqirozga yuz tutgan 
mamlakatda, tarqoqlik hukm surgan joyda shevalar rivojiga sharoit yaratiladi. 
Shevalar arab, fors elementlarining oz-ko‘pligi jihatidan ham farqlanishini bayon 
qiladi. Chunonchi, Buxoro, Samarqand shevalariga arab, fors tillarining ta’siri 
kuchliroq bo‘lsa, Qo‘qon va uning atrofidagi shahar ziyolilarining tilida bu 
tillarning ta’siri bor ekani, Toshkent va Sirdaryo muzofotidan arab va fors 
tillarining hukmi ozayib borishi aytiladi. Turkistonning Movarounnahr va Hazor 
qismiga turkman tilining ta’siri kuchli ekanini ko‘rsatadi. Adabiy til bilan xalq 
shevalari o‘rtasidagi munosabatni yaqinlashtirishda matbuotning roliga katta baho 
beradi. Jumladan, «Sadoyi Turkiston» gazetasida «mehmon» so‘zini chiqarib 
tashlab, uning o‘rniga «qo‘noq» so‘zini qo‘llash tavsiya etiladi. Behbudiy zo‘rma-
zo‘raki keltirilgan turkiy muqobillar haqida fikr yuritarkan, tilni arabizm va 
forsizmlardan birdaniga emas, asta-sekinlik bilan tozalash lozimligini uqtiradi. 
Mahmudxo‘ja Behbudiy millat istiqboli uchun kurashchi sifatida milliy tilning 
ravnaqi, uning kelajagi uchun ham jon kuydirdi va o‘zi asos solgan «Oyna» jurnali 
orqali o‘zbek adabiy tilining muhim masalalarini yoritdi.


148 
XX asr boshlaridagi ma’rifatparvarlik harakatida Abdulla Avloniy (1878 – 
1934) alohida ajralib turadi. U boshqa jadidlar kabi yangi tipdagi maktablar 
ochish, gazetalar nashr qilish va matbuot orqali xalqni uyqudan uyg‘otish, yangi 
tipdagi maktablar uchun yangi darsliklar yozish, teatrni rivojlantirish, sahna 
asarlari orqali xalq o‘rtasida turmush illatlarini fosh etish harakatida bo‘ldi. 
Abdulla Avloniy 1904 yili Toshkentning Mirobod mahallasida yangi maktab 
ochdi. Bu maktabda savod o‘rganishning yangi texnologiyasi joriy qilindi. Eski 
usulda savod chiqarish uchun bir necha yillab vaqt ketsa, yangi maktabda bolalar 
olti-yetti oyda savodli bo‘la boshladi. Maktabda dunyoviy ta’lim berishga katta 
e’tibor berildi. Abdulla Avloniy o‘zi ochgan maktabda dars berish bilan bir vaqtda 
yangi darsliklar ham yozdi. Ular ichida «Birinchi muallim», «Ikkinchi muallim», 
«Turkiy guliston yoxud axloq» kitoblari alohida o‘rin egallaydi. Muallif har 
qanday millatning muhim belgilaridan biri til birligi belgisi ekanini, shuning uchun 
ham tilga e’tibor – millatga bo‘lgan e’tibor, aksincha, tilni yo‘qotmoq millatni 
yo‘qotmoq ekanini ta’kidlaydi. O‘zbek tilining arabiy, forsiy unsurlar bilan to‘lib-
toshib ketgani, shuning uchun bu tilni o‘z ichki imkoniyatlari asosida rivojlantirish, 
xalq tiliga yaqinlashtirish zarurligi ko‘rsatiladi. «Yaxshi qo‘shningdan olguncha 
yomon uyingni qidir demishlar, – deb yozadi bu haqda Abdulla Avloniy. – 
Bobolarimizga yetushg‘on va yarag‘on muqaddas til va adabiyot bizga ham kamlik 
qilmas. O‘z uyimizni qidirsak va axtarsak, yo‘qolganlarini ham toparmiz».
Muallif kishilarning aloqa vositasi bo‘lgan tilga qanchalik e’tibor lozim bo‘lsa, bu 
tildan foydalanayotgan shaxslar tiliga (nutqiga) ham shunchalik e’tibor kerakligini 
ta’kidlaydi. «Chunki so‘z insonning daraja va kamolini, ilm-fazlini o‘lchab 
ko‘rsatadurg‘on tarozusidir. Aql sohiblari kishining dilidagi fikr va niyatini, ilm va 
quvvatini, qadr va qiymatini so‘zlagan so‘zidan bilurlar». Shuning uchun Abdulla 
Avloniy yoshlarni so‘zdan o‘rinli foydalanishga, so‘z qadriga yetishga da’vat 
etadi. Shunlay qilib, Abdulla Avloniy o‘zbek milliy pedagogikasi shakllanishida, 
maktab-maorif faoliyatini isloh etishda, yangi darsliklar yaratishda katta xizmat 
qilgan holda, millatning muhim bir belgisi bo‘lgan til rivojiga ham o‘z ulushini 
qo‘shdi.


149 

Download 1.87 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   63




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling