18. Describe the category of adequacy in translation, with examples
Adequate translation is good translation, as it provides communication in full: it should be accurate, readable and correct, while equivalent translation is the translation providing the semantic identity of the target and source texts.
True idioms do not have adequate equivalents or analogues in any other languages, because they are specific to a single culture: Hobson’s choice, East or west, home is best, An Englishman’s home in his castle, hen party.
19. What is emotive function? How can it be used in PhUs? Provide examples
The connotational meaning may be expressed also either in the emotive charge or
in stylistic reference.
For example. «aunt» and «auntie». These words have the same denotational
meaning but the word «aunt» has no emotive charge but «auntie» has it. The
Uzbek «қиз» has no emotive charge, but қизча» has.
20. What are conversive verbal phraseological units? Provide examples
Conversive, or coreferential verbal phraseological units are applied to the same reference, represented by an object, state or action, and can interchangeable in certain discourses:
To give smb the sack to (to dismiss) – to get the sack (to be dismissed)
To come to one’s senses (collect oneself) – to go out of one’s senses (lose control
To keep one’s head – to lose one’s head
To fall in love – to fall out of love
To lose heart (to lapse into despair) – to take heart (take courage, grow bolder)
21. What is the difference between lexical and phraseological idiomaticity?
Idiomaticity is a term frequently used to denote the lack of motivation from the point of view of foreign language learners and their mother tongue. For native speakers in most cases the motivation exists or can be easily traced down to culture, authentic texts.
Kick the bucket
To lose one’s head
Fall in love
Do'stlaringiz bilan baham: |