Qanday ko’nikma,bilim va tarjimon kompetensiyalaridan foydalanganligi:
Tarjima jarayonida ham kommunikativ ham lingivistik tarjimon kompensatsiyalaridan foydalandim. Yozma tarjima davomida tilni go’zal va ravon qilinshi, kitobxon uchun tushunarli bo’lishi uchun ham uslubiy texnikalardan foydalandim. Kitob qanchalik bo’yoqdor va tushunilishga oson bo’lsa kitobxon shunchalik zavq bilan o’qiydi. Grammatik shakllarning kengaytirilgan qo’shilgan va so’zlarni bir-biriga chiroyli ulanishi jihatdan ham lingivistik kompetsatsiyaning o’zni juda muhim. Kommunikativ kompetetsiya nafaqat oddiy so’zlashuvda balki yozma tarjima turida ham kitobxon va yozuvchini o’zaro ruhiy bog’lash uchun ham xizmat qiladi.
Tarjima jarayonida qanday tajribaga ega bo’lganligi:
Amaliyotni nashriyotda o’taganligim bois, yozma tarjima bo’yicha malakam oshdi. Nafaqat tarjima balki asar tahririni ham qilganligim sababli, to’liq bir asar tarjimasini qilib tugatdim.
Amaliyot haqidagi shaxsiy taasurotlar
Amaliyotning ikki oyi davomida nafaqat tarjima sohasida, og’zaki nutq va tahrirda ancha mahoratim oshdi. Ko’plab noshir va yozuvchilar bilan muloqot jarayoni, qiziqarli uchrashuvlar, davra suhbatlari bo’lib o’tdi. Tarjima kitoblarimiz ham saviyasi hamda tarjima maoratimiz sababli nashriyot rahbari tomonidan yaxshi qabul qilinib, keyinchalik yana birga ishlash taklifi ham berildi.
Korxona / tashkilot rahbarining to'liq ismi, lavozimi va imzosi
Sana
Tashkilot muhri
Do'stlaringiz bilan baham: |